[ubuntu-l10n-it] Re: update-manager

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 15 Mar 2009 18:35:09 +0100

Ho dato una controllata a questo intanto.

Una cosa: per vuole fare le revisioni (soprattutto per chi può lasciare
solo suggerimenti), cortesemente, lo faccia in mailing list. I pacchetti
sono individuali, cerchiamo di tenerli tali. Se avete delle correzioni
da riferire, lo si fa in mailing list. Sarà poi chi ha in carico la
traduzione ad applicare le modifiche.

Alcune le ho approvate, quando avrei apportato le modifiche alle altre,
si approvano anche quelle.

#8:
È più corretto il secondo suggerimento, anche se c'è un errore in
quello:
il valori di -> la voce

#9:
disco Ubuntu -> disco di Ubuntu

#13:
s/nessun archivio/alcun archivio
toglierei anche "adesso", è quasi inutile

Vanno sistemante anche le virgolette: non gli apici singoli ', ma le
caporali «»

#16: 
Tutte le altre stringhe simili sono tradotte come:
Si è verificato un problema durante...

Meglio uniformare.

s/ad una/a una
s/pre-release/di pre-rilascio
s/L'utilizzo/Utilizzo
s/ubuntu/Ubuntu

#18:
Eliminerei nella parte finale della frase "nella segnalazione bug" e
riscriverei la frase come:
Se la causa ... includendo nella segnalazione i file ... .

#22:
lascerei "blacklist", è usato spesso in altri programmi
Nota su "marcare": è usato anche in Synaptic, ma quando avrò un po' più
di tempo per rivedere tutta la traduzione lo sostituirò molto
probabilmente con "contrassegnare". Per il momento lascia così, quando
sarà ora si modificherà.

#49:
s/aggiornamento/avanzamento

#59:
Sistemare gli apici.
s/nessun/alcun

#63:
Bisognerebbe cercare di non "impersonificare" il programma.
s/Esso necessita/Sono necessari

Per eliminare anche tutti quei piccoli periodi, sia in questa che nelle
altre simili:

L'avanzamento si è interrotto: sono necessari %s di spazio

#69:
Non è "l'installazione dei media", ma "il media di installazione",
quindi meglio "il supporto di installazione"

#71:
Da uniformare con la #18, sono praticamente identiche.

#84:
s/fallita/non riuscita
da uniformare comunque con la #71 e la #18

#86:
da uniformare con #71...

#89:
da uniformare con #71...

#93:
Meglio modificare come:
L'avanzamento è completato, ma si sono verificati degli errori durante
l'elaborazione

#98:
s/In Ubuntu 9.04/Nella versione 9.04 di Ubuntu
s/non ci sono versioni di questo/non sono disponibili

È un po' rigirata, ma è un po' più umana. Al massimo aggiungere: "non
sono disponibili versioni di questo"

#110:
mancherebbe la virgola prima del "ma".

La parte "Considerare...", meglio: Potrebbe essere utile segnalare un
bug riguardo questo problema.

#115:
da uniformare in stile delle altre, manca comunque la traduzione di un
periodo.

#175:
da uniformare in stile delle altre.

#227:
s/Benvenuto/Benvenuti
Io farei anche: s/a/in

Benvenuti in Ubuntu

#228:
s/menu/menù
s/Se non si desidera/Per non
s/adesso/ora

Io tradurrei come:
Questi sono gli aggiornamenti disponibili dall'ultimo rilascio di
Ubuntu. Per non installarli ora, scegliere «Gestore aggiornamenti» dal
menù Amministrazione in un secondo momento.

#230:
s/Se non si desidera/Per non
s/adesso/ora
s/menu/menù

#233:
Cercherei di ridurre tutti quei periodi frammentari, magari separando i
primi due periodi con i due punti o un punto e virgola.

s/Si consiglia di/
s/e di rimuovere/e rimuovere i
s/installazioni concluse/precedenti installazioni
togliere la virgola prima di "con il comando"

#246:
s/di informazioni/informazioni

#248:
s/degli aggiornamento/aggiornamenti

#250:
s/richiamato/chiamato

o al massimo:
Chiamata a run_synaptic effettuata con azione sconosciuta

#254:
Per uniformare un po' con lo stile di frasi simili:

Impossibile calcolare un avanzamento normale, eseguire:
  sudo apt-get dist-upgrade

Le cause possibili possono essere:
 ...
 Normali modifiche di una versione di pre-rilascio di Ubuntu

#255:
Propriamente sarebbe "changelog", inteso come il file di... ma potrebbe
andar bene anche così.

#256:
Anche qui come quella sopra.
Comunque:
s/nessuna/alcuna

#293:
s/selezionato/selezionata (è intesa la chiave)

#316:
Dovrebbe essere un'opzione a riga di comando:
Non stampa nulla, restituisce solamente %s se è presente un nuovo
rilascio, %s in caso contrario.

#318:
s/Eseguire/Lanciare (solo nel primo caso, per evitare la ripetizione)

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: