[ubuntu-l10n-it] Re: traduzione pidgin

  • From: Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 20 Dec 2007 15:34:53 +0100

Il giorno ven, 07/12/2007 alle 10.59 +0100, paolettopn ha scritto:
> Ciao,
> 
> Il giorno ven, 07/12/2007 alle 09.26 +0100, Sergio Zanchetta ha scritto:
> > 2007/12/7, Gabriele Postorino <gioppo@xxxxxxxxx>:
> > > in pidgin quando aggiungi un contatto (tra l'altro "conoscenti" è
> > > proprio brutto, secondo me) c'è scritto "nominativo pubblico" per il
> > > contatto. Non è così chiaro che devi aggiungere l'identeficativo del
> > > contatto.
> > 
> Confermo...
> 
> > Su questo sono perfettamente daccordo, me ne sono accorto anche io
> > ieri, non è per niente intuitivo.
> Quoto...
> > Forse mettere il più classico ID utente o nome utente era + consigliabile.
> 
> Scritto così, sarebbe corretto.
> 
> 
> Un saluto, Paolo
> 
> > Attendo altri pareri...
> > 

Come ho scritto a ottobre, sto provando a dare una "svecchiata" alla
traduzione di pidgin (partendo da quella presente in Ubuntu e magari poi
facendola confluire un upstream).

Nota: pidgin (ex gaim) deriva parte del suo glossario da AIM, il
messenger di AOL. Buddy list e screen name vengono da lì :-( Considerate
che nel programma di AOL per Win buddy non è tradotto, ma lasciato così
com'è (anzi, c'è anche un bel "Buddy List(R)"). Da qualche parte ho un
account aol, proverò a provare il programma e vedere come è tradotto.

Conoscenti non è brutto, è "medio" ed è necessario visto che pidgin usa
contact (--> contatto) per riferirsi a un'altra cosa (per lo meno così
pare nei messaggi, se poi hanno usato i due termini a cacchio, allora la
questione è accademica). Visto che vale la regola "un termine, una
traduzione", visto che un corrispettivo per buddy in italiano non c'è
(ci sarebbe compagni, ma direi che poi si sfocia nella rissa politica, e
poi non è quello il senso: in buddy confluiscono amici, familiari,
collaboratori di lavoro, gente che ci sta antipatica, ma che dobbiamo
comunque sentire), tra le parole che conosco era rimasto solo
conoscenti.

Per nominativo pubblico la questione è più complicata... Partiamo
dall'originale "screen name": ha forse più senso (in inglese) di
"nominativo pubblico" (in italiano)? Boh, però a AOL piaceva... Sul
perché della scelta andate a vedere la vecchia email. Non piace neanche
a me, ma finché non avrò una traduzione veramente buona (no, né nome
utente, né ID utente: non sono traduzioni, ma spiegazioni) preferirei
che rimanesse così per la correttezza della traduzione.

Oh, tenete conto che per il protocollo di MSN c'è "friendly name" che
nella versione attualmente su launchpad è tradotto come "nome
descrittivo": la traduzione non è mia arbitraria, è quella ufficile
presente sul glossario della microsoft

PS se avete apportato delle modifiche, me lo fate sapere? Lo so che
ultimamente non sono molto presente in lista, ma prima o poi leggo i
vari messaggi...


Other related posts: