Il giorno mar, 11/04/2006 alle 22.47 +0200, Milo Casagrande ha scritto: > Ho completato la traduzione della "prefazione" [1] alla documentazione. > Sono 25 messaggi in tutto, non li ho segnati da revisionare... sono > pochi! > Dateci un occhiata, anche perchà se vanno bene sarebbe meglio usare gli > stessi messaggi all'interno degli altri documenti! > Ciao! > Ho apportato qualche modifica alla traduzione in oggetto. I messaggi modificati sono contrassegnati come need_review (AKA fuzzy). Col solito criterio di silenzio-assenso. Qui di seguito le motivazioni dei cambiamenti. #3 Usato simboli come traduzione di notes: mi pare pià adatto al contesto (cfr http://doc.ubuntu.com/ubuntu/serverguide/C/conventions.html) e comunque notare che simbolo e segno sono traduzioni valide di note(en) (secondo il mio vocabolario, almeno) #4, #5, #6, #7 Cambiato l'inizio per tutte in "Un simbolo di xxx indica" pur se non presente in originale per omogeneità e per evitare di personalizzare ("un suggerimento offre") un qualcosa di astratto. Inoltre ho messo le traduzioni di tip (annotazione) e caution (attenzione) presenti nel pacchetto gnome-doc-utils (note [annotazione] e warning [avvertimento] erano già in sincro) #9 s/Link/Collegamenti e s/pagine\ web/siti\ web DUBBIO: cambio il collegamento alla pagina italiana? #10 DUBBIO: hyperlink --> ?? #11 Messa la versione di Maurizio Moriconi (vedi in lista) #12 monospace -> spaziatura fissa #13 type -> digitare mancava "prompt di comando" #14 type -> digitare #15 cfr #12 a parte ciÃ, a mio avviso l'originale à sbagliato. Il DocBook usato nela documentazione di GNOME (e credo anche Ubuntu, no?) ha un comodo tag <guiitem> (e/o <guilabel>) per indicare tali cose. L'aspetto delle stringhe all'interno di tali tag dovrebbe essere grassetto. Ora o la documentazione di Ubuntu non usa tali tag (ed à una stupidaggine, visto che in futuro potranno servire anche per la ricerca e indicizzazione) o la documentazione di Ubuntu usa un foglio di stile diverso da quello di GNOME. Lo so, questione di lana caprina, ma magari sfocia in un bug ;-) #18 con il pulsante --> col pulsante rotellina di scroll --> rotellina di scorrimento pressione dei pulsante destro e sinistro --> pulsanti (x grammatica italiana, vedi nota in fondo su concordanza genere e numero) configurazione del mouse --> lasciato design come in originale (come à fatto il mouse, non come à configurato) #19 combinazioni per scorciatoie da tastiera Shift->Maiusc #21 Nell'originale c'era un "<emphasis>You</emphasis>" che à stato tolto per la regola di evitare forme personali e dirette. In questo caso, perÃ, non so se avrebbe creato problemi. Mi spiego, il passaggio da XML a PO viene fatto dal programma xml2po accluso a gnome-doc-utils; tale programma analizza il file XML, crea un albero e "estrae" il contenuto deo tag. Essendo basata sulla _posizione_ di tag XML e non sul contenuto (non importa nemmeno quale tag ci sia, basta che corrisponda il numero di aperture e chiusure), non vorrei che l'assenza di un tag come questo <emphasis> faccia sballare la ricostruzione, pur se all'interno di qualcosa di estratto. L'ho quindi rimesso, usando "<emphasis>Chiunque</emphasis> puà contribuire ..." Nota Sostantivo | Aggettivo | Esempio ----------------------+---------------------+--------------------- 2 o + di diverso | masch. plurale | gatta, gatto e genere | | e volpe maligni ----------------------+---------------------+--------------------- uno solo plurale | 2 o + riferiti ai | i tavoli rotondo, | singoli componenti: | ovale e quadrato | ciascuno al singol. | ----------------------+---------------------+--------------------- 2 o + di genere div. | masch. plur.; se | gatto o gatta affettuosi oppure uniti da o | concordato al + | (entrambi) | vicino si riferisce | gatto o gatta affettuosa | solo a questo | (solo la gatta)