Il giorno mer, 12/04/2006 alle 09.58 +0200, Maurizio Moriconi ha scritto: > Allora... Ciao, scrivo un po' tardi... giornata impegnata all'universitÃ! > > Ho letto le varie stringhe: > > 1) "Type conventions will be displayed as follows:" > qui hai tradotto cosi' : > "I comandi da digitare sono visualizzati come segue:" > > in realtà se vedi la guida [1] si parla di convenzioni > di formattazione del testo. > > Io lo avevo tradotto cosi' in desktopguide: > "Le convenzioni sulla visualizzazione di diversi tipi di informazione > sono le seguenti:" > Non à un granchà ma da pià l'idea, > qualcuno ha altri suggerimenti? Si à vero... sicuramente meglio questa. > 2) "command to > typeâââââââââââââââââââââââââââââââââ" > > - ha i messo "comando da eseguire" > - io avevo messo "comando da digitare" non à meglio? Ho riguardato le guide di GNOME, li si usa "inserire" per "to type", direi di uniformarci. > > 3) stringa 18 "...assume a right-handed mouse configuration..." > > - hai messo "hanno come presupposto l'utilizzo di un mouse per utenti > destrorsi..." > - io metterei "non mancini" o "destri". Anche questo à preso dalle linee guida di GNOME, quelle sull'AccessibilitÃ. > > 4) "Contributing and Feedback" > - hai messo "Commenti e contributi" > - non à meglio seguire l'ordine della traduzione "Contributi e commenti" ?? Non ho idea del perchà io lo abbia messo cosÃ.... manteniamo l'ordine sicuramente! PS: ci sarebbe da dare un'occhiata alla traduzione di update-manager [1], ci sono 25 stringhe da revisionare, mancavano e le ho tradotte o modificate, dategli uno sguardo! [1] https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/update-manager/+pots/update-manager/it/+translate -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> FSF Member #3788 <www.fsf.org>