[ubuntu-l10n-it] Re: revisione "preface"

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 12 Apr 2006 19:02:09 +0200

Il giorno mer, 12/04/2006 alle 09.58 +0200, Maurizio Moriconi ha
scritto:
> Allora...

Ciao, scrivo un po' tardi... giornata impegnata all'universitÃ!

> 
> Ho letto le varie stringhe:
> 
> 1) "Type conventions will be displayed as follows:"
> qui hai tradotto cosi' :
> "I comandi da digitare sono visualizzati come segue:"
> 
> in realtà se vedi la guida [1] si parla di convenzioni
> di formattazione del testo.
> 
> Io lo avevo tradotto cosi' in desktopguide:
> "Le convenzioni sulla visualizzazione di diversi tipi di informazione
> sono le seguenti:"
> Non à un granchà ma da pià l'idea,
> qualcuno ha altri suggerimenti?

Si à vero... sicuramente meglio questa.

> 2) "command to 
> typeâââââââââââââââââââââââââââââââââ"
> 
> - ha i messo "comando da eseguire"
> - io avevo messo "comando da digitare" non à meglio?

Ho riguardato le guide di GNOME, li si usa "inserire" per "to type",
direi di uniformarci.

> 
> 3) stringa 18 "...assume a right-handed mouse configuration..."
> 
> - hai messo "hanno come presupposto l'utilizzo di un mouse per utenti
> destrorsi..."
> - io metterei "non mancini" o "destri".

Anche questo à preso dalle linee guida di GNOME, quelle
sull'AccessibilitÃ.

> 
> 4) "Contributing and Feedback"
> - hai messo "Commenti e contributi"
> - non à meglio seguire l'ordine della traduzione "Contributi e commenti"  ??

Non ho idea del perchà io lo abbia messo cosÃ.... manteniamo l'ordine
sicuramente!

PS: ci sarebbe da dare un'occhiata alla traduzione di update-manager
[1], ci sono 25 stringhe da revisionare, mancavano e le ho tradotte o
modificate, dategli uno sguardo!

[1]
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/update-manager/+pots/update-manager/it/+translate
-- 
Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>

Other related posts: