Il giorno ven, 23/03/2007 alle 19.16 +0100, Milo Casagrande ha scritto: > Il giorno ven, 23/03/2007 alle 18.10 +0100, Luca Ferretti ha scritto: > > anche il terzo, ma per questo ho tolto la spunta need review > > sui messaggi aggiunti da Ubuntu e ho ripreso le traduzioni dei tre > > mancanti in upstream riproponendoli poi come published translation > > (insomma, ci potrebbero essere 3 messaggi non tradotto in Yelp, > > lasciateli stare finché non mi arriva conferma dell'upload). > > I soliti tre messaggi... :) OK, pare a posto. Ovviamente tutto 'sto giro era per evitare di tradurre su Launchpad, in modo che futuri aggiornamenti in upstream ai tre messaggi possano arrivare anche a launchpad (vedi sterile polemica nella parte finale di questa stessa email). > > Di rhythmbox ho ricevuto conferma, ma come fare a controllare cosa è > > accaduto? La barra della percentuale di traduzione mostra sempre una > > piccola porzione viola: vuol dire che ha mantenuto vecchie traduzioni > > fatte su rosetta? Milo, non è che nel nuovo rosetta c'è un modo per > > (almeno) elencare i messaggi che differiscono tra upstream e rosetta? > > Purtroppo no... non è che cambi molto nel nuovo rosetta... le funzioni > sono le stesse con un po' di JavaScript qua e là e una nuova veste > grafica... ma praticamente non cambia nulla. Che palle!!! Ma c'è un bug da qualche parte? Cacchio se c'è la barra delle statistiche che in viola mi indica i messaggi "custom" su launchpad (BTW ma che differenza c'è con quella blu?), perché non è possibile filtrare per vedere solo quelli e, possibilmente, azzerare la modifica in modo da prendere la traduzione da upstream?? Non è che le traduzioni upstream fanno per forza schifo... > In teoria dovrebbe aver mantenuto delle vecchie traduzioni... ma > dovrebbero venir segnate come "need review"... in caso più tardi provo a > controllare. Manco col cavolo. Sto usando gli aggiornamenti giornalieri dei langpack (oh, ovviamente come sempre una volta giunti alla beta sono passato alla versione successiva). Allora, il problema di rhythmbox in cui le traduzioni di "icone accanto" e "icone sotto" è stato risolto. Se nessuno ha modificato quel messaggi su launchpad, allora la correzione dipenda dall'upload del PO da upstream. Rimane, però, il problema alla voce di menù «Modifica -> Importa File»: qualcuno deve aver tradotto quella voce su launchpad ai tempi di dapper o edgy (prima che fosse tradotto in upstream) e a quanto pare ce la tiriamo dietro a ogni rilascio, anche se in upstream è corretto :-( Così come rimane il problema di Play-->Suona, "Non Suonare" sopra al time-slider quando in stop e magari altro che al momento non noto. Potrei perdere tempo a rileggere tutti i messaggi e cambiare questi appena indicati, ma saremmo punto e a capo: visto che tutto ciò che si traduce in Launchpad, rimane in Launchpad, future modifiche che potrei fare upstream su messaggi tradotti in Launchpad verranno ignorate. Io voglio un pulsante "Azzera" !