Scusate se intervengo solo adesso nella scelta del termine per "word processor". Alle 15:41, domenica 1 ottobre 2006, derma ha scritto: > > >> Alla voce n. 17, "Word Processor": si potrebbe tradurlo con "Elaboratore > >> di testi" > > > > Anche io sarei a favore del non uso di word processor. C'à perà da > > considerare una cosa: chi sa cosa à un word processor e un text editor, > > non troverebbe "elaboratore di testi" causa di confusione? > > > > Una seconda considerazione: visto che tutti i nomi di menà degli altri > > moduli di OOo non sono relativi al programma, ma al tipo di documento > > (presentazione, foglio di calcolo, disegno), qualcuno ha qualche buona > > idea per tradurre word processor con il tipo di documento che produce? > > Word Processor = Elaboratore di testi > Text Editor = Editor di testo > > (alternative, non ne vedo) > > > > Impossibile tradurre "Word processor" con il tipo di documento che produce, > poichà non produce un solo tipo di documento ma diversi tipi: lettere, > curriculum > vitae etc etc. Sebbene tutti questi diversi tipi di documenti, siano poi > accomunabili > dal fatto che trattano le parole e la loro composizione su di un foglio, e > dunque trattano > i testi. > Riprendendo il giusto interrogativo di Luca sulla possibilità di usare un termine per word processor che mantenga la consistenza con le altre voci di menu, proporrei: - OpenOffice.org - Scrittura Anche perchà secondo me il termine word processor à sà diffuso, ma il termine scrittura à l'uso che viene in mente immediatamente alle persone quando si parla di OO, soprattutto non esperte di LInux. Luca