[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzioni delle voci di menà di OpenOffice.org

  • From: Luca Padrin <luca@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 5 Oct 2006 21:26:02 +0200

Scusate se intervengo solo adesso nella scelta del termine per "word 
processor".

Alle 15:41, domenica 1 ottobre 2006, derma ha scritto:
>
> >> Alla voce n. 17, "Word Processor": si potrebbe tradurlo con "Elaboratore
> >> di testi"
> >
> > Anche io sarei a favore del non uso di word processor. C'à perà da
> > considerare una cosa: chi sa cosa à un word processor e un text editor,
> > non troverebbe "elaboratore di testi" causa di confusione?
> >
> > Una seconda considerazione: visto che tutti i nomi di menà degli altri
> > moduli di OOo non sono relativi al programma, ma al tipo di documento
> > (presentazione, foglio di calcolo, disegno), qualcuno ha qualche buona
> > idea per tradurre word processor con il tipo di documento che produce?
>
> Word Processor = Elaboratore di testi
> Text Editor    = Editor di testo
>
> (alternative, non ne vedo)
>
>
>
> Impossibile tradurre "Word processor" con il tipo di documento che produce,
> poichà non produce un solo tipo di documento ma diversi tipi: lettere,
> curriculum
> vitae etc etc. Sebbene tutti questi diversi tipi di documenti, siano poi
> accomunabili
> dal fatto che trattano le parole e la loro composizione su di un foglio, e
> dunque trattano
> i testi.
>

Riprendendo il giusto interrogativo di Luca sulla possibilità di usare un 
termine per word processor che mantenga la consistenza con le altre voci di 
menu, proporrei:
- OpenOffice.org - Scrittura

Anche perchà secondo me il termine word processor à sà diffuso, ma il 
termine 
scrittura à l'uso che viene in mente immediatamente alle persone quando si 
parla di OO, soprattutto non esperte di LInux.

Luca 

Other related posts: