[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzioni Intrepid

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 12 Sep 2008 23:45:24 +0200

Il giorno ven, 12/09/2008 alle 22.52 +0200, Cristian ha scritto:
> Aehm... ho tradotto un paio di cose in "dpkg" (che adesso risalta con la
> sua modifica "25 minutes ago"). Scusate mi sono perso  la mail. E' un
> grosso problema? (dpkg fa parte di GNOME, vero? O no?)

Ni, fa parte di Debian e quindi è usato da qualsiasi DE o sistema che si
basi su dpkg (fa anche parte del programma di installazione di Debian e
quindi di Ubuntu).

La traduzione di quel pacchetto sarebbe gestita dal gruppo di traduzione
di Debian; è comunque un pacchetto che andrebbe completato, revisionato
e poi passato a Debian. Non è di sicuro corto e tanto meno facile,
soprattutto se si traduce un sottoinsieme delle stringhe totali,
perdendo così in parte la globalità della traduzione.

Se qualcuno ha intenzione di rivedere tutta la traduzione, è utile prima
sentire anche il gruppo di Debian...

Simile a questo pacchetto ci sono apt e aptitude (di cui aptitude mi
sembra quello messo peggio).

Un altro pacchetto che sarebbe da passare upstream (previa revisione) è
coreutils. Questo per esempio è gestito dal TP, e upstream l'ultima
revisione a quanto pare risale al 2002. Su Launchpad non ho ben seguito
come sia stato tradotto...

Se qualcuno anche qui vuole prendere "in mano" il pacchetto e rivederlo
tutto, è meglio sentire prima l'ultimo traduttore e poi farselo
affidare.

Sto pian piano prendendo in seria considerazione l'idea di usare una
sorta di assegnazione dei pacchetti (uno o più a testa) e poi fare
(tutti) la revisione... ci devo pensare...

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: