[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione termine

  • From: Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 04 May 2006 20:04:10 +0200

Il giorno gio, 04/05/2006 alle 19.22 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno gio, 04/05/2006 alle 16.42 +0200, Luca Padrin ha scritto:
> > Come si puà tradurre od avete tradotto enterprise-ready? Ci si riferisce a 
> > K/Ubuntu 6.06 LTS.
> > 
> > Proposte:
> > 1) enterprise-ready, secondo me c'Ã il ready un po' di troppo da lasciare 
> > non 
> > tradotto
> > 2) enterprise
> > 
> 
> Dato che "enterprise" Ã un sinonimo di "company, organization" io avevo
> tradotto con "...pronto per l'utilizzo in ambito commerciale...".
> 

Io invocherei la famosa procedura

        trad = termine_tecnico ("entreprise");
        printf (trad);
        
che restituisce in output "enterprise" :-) Nel senso che deve capire
capisce.

Ovviamente entrerpise-ready diventa "pronto/a per ambienti enterprise"


Other related posts: