Il giorno gio, 04/05/2006 alle 19.22 +0200, Milo Casagrande ha scritto: > Il giorno gio, 04/05/2006 alle 16.42 +0200, Luca Padrin ha scritto: > > Come si puà tradurre od avete tradotto enterprise-ready? Ci si riferisce a > > K/Ubuntu 6.06 LTS. > > > > Proposte: > > 1) enterprise-ready, secondo me c'à il ready un po' di troppo da lasciare > > non > > tradotto > > 2) enterprise > > > > Dato che "enterprise" à un sinonimo di "company, organization" io avevo > tradotto con "...pronto per l'utilizzo in ambito commerciale...". > Io invocherei la famosa procedura trad = termine_tecnico ("entreprise"); printf (trad); che restituisce in output "enterprise" :-) Nel senso che deve capire capisce. Ovviamente entrerpise-ready diventa "pronto/a per ambienti enterprise"