Alle 19:22, Thursday 4 maggio 2006, Milo Casagrande ha scritto: > Il giorno gio, 04/05/2006 alle 16.42 +0200, Luca Padrin ha scritto: > > Come si puà tradurre od avete tradotto enterprise-ready? Ci si riferisce > > a K/Ubuntu 6.06 LTS. > > > > Proposte: > > 1) enterprise-ready, secondo me c'à il ready un po' di troppo da lasciare > > non tradotto > > 2) enterprise > > Dato che "enterprise" à un sinonimo di "company, organization" io avevo > tradotto con "...pronto per l'utilizzo in ambito commerciale...". perà mi chiedo: questa traduzione non presuppone che esistano versioni di Ubuntu non utilizzabili in ambito commerciale? Qui si parla di Ubuntu Dapper ma non à che Breezy non fosse già utilizzabile/utilizzata nelle aziende. Le versioni "enterprise" vengonoe intese dall'Ubuntu team come versioni pià raffinata e stabili ripsetto a quelle standard con uscita quindi con una cadenza pià lunga rispetta agli usuali 6 mesi, o sbaglio? Luca