[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione termine

  • From: Luca Padrin <luca@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 4 May 2006 19:38:17 +0200

Alle 19:22, Thursday 4 maggio 2006, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno gio, 04/05/2006 alle 16.42 +0200, Luca Padrin ha scritto:
> > Come si puà tradurre od avete tradotto enterprise-ready? Ci si riferisce
> > a K/Ubuntu 6.06 LTS.
> >
> > Proposte:
> > 1) enterprise-ready, secondo me c'Ã il ready un po' di troppo da lasciare
> > non tradotto
> > 2) enterprise
>
> Dato che "enterprise" Ã un sinonimo di "company, organization" io avevo
> tradotto con "...pronto per l'utilizzo in ambito commerciale...".

perà mi chiedo: questa traduzione non presuppone che esistano versioni di 
Ubuntu non utilizzabili in ambito commerciale? Qui si parla di Ubuntu Dapper 
ma non à che Breezy non fosse già utilizzabile/utilizzata nelle aziende. 

Le versioni "enterprise" vengonoe intese dall'Ubuntu team come versioni pià 
raffinata e stabili ripsetto a quelle standard con uscita quindi con una 
cadenza pià lunga rispetta agli usuali 6 mesi, o sbaglio?

Luca

Other related posts: