[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione manuale Tomboy

  • From: "Alessio Treglia" <quadrispro@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 7 Mar 2008 09:40:40 +0100

2008/3/7, Stefano Zampella <vicat76@xxxxxxxxxx>:
> - come posso tradurre la parola Hotkeys?

"Tasti di scelta rapida" o "Tasti veloci"
Meglio la prima...

> - stesso dicasi per Backlinks

"Collegamenti a ritroso" ?

> - secondo voi la frase "in the current note" è meglio renderla "nell'attuale
> nota" oppure "nella nota corrente"?

Penso che "nella nota corrente" renda meglio il significato.

> - il titolo "Table of content" l'ho reso con "Tabella dei contenuti", ma a
> Milo non piace, ed ora che ho letto il manuale in inglese sono d'accordo con
> lui, dato che credo sia un titolo che non leghi molto con il contenuto
> seguente.

Meglio "Indice" o "Sommario"

-- 
Alessio Treglia <quadrispro@xxxxxxxxxxxxx>
Homepage: http://www.quadrispro.netsons.org

Other related posts: