[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione manuale Tomboy

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 04 Mar 2008 20:56:15 +0100

Il giorno mar, 04/03/2008 alle 16.48 +0100, Stefano Zampella ha scritto:
> Posto il lavoro effettuato sul manuale Tomboy fino ad ora. Cercherò di
> tradurre il testo restante quanto prima.

Ottimo! ;)

> Vorrei solo precisare che il tempo in cui sono stato un po' latitante
> è piuttosto dovuto all'inesperienza in Linux (per capire dove dovevo
> scrivere la traduzione nel file .po...)

Un ottimo strumento per modificare i file po è emacs, basta installare
il pacchetto gettext-el (e imparare un po' le scorciatoie da tastiera di
emacs...)


> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "POT-Creation-Date: 2008-02-07 03:54+0000\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: Stefano Zampella <stefano.zampella@xxxxxxxxx>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

In questo dovresti sostituire "PACKAGE VERSION" con qualcosa come
"tomboy" e "LANGUAGE <LL@xxxxxx>" con qualcosa come "Italian
<tp@xxxxxxxxxxxxxx>"

Anche la data di revisione andrebbe modificata, ma se usi emacs te lo fa
in automatico...

> #: C/legal.xml:2(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
> \"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
> distributed with this manual."
> msgstr "E' possibile copiare, distribuire e/o modificare questo
> documento entro i termini della Licenza per la Libera Documentazione
> GNU (GNU Free Documentation Licence, GFDL), Versione 1.1 o qualsiasi
> successiva versione pubblicata dalla Free Software Foundation con
> nessuna sezione invariante e nessun testo sulla copertina anteriore o
> posteriore. Puoi trovare una copia della GFDL a questo <ulink type=
> \"help\" url=\"ghelp:fdl\">indirizzo</ulink> oppure nel file
> COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

"E'" non si usa mai, "È" (in Linux BlocMaiusc+è) (anche negli altri
casi, non te le segnalo)
Questa e le altre spero tu le abbia prese da un manuale già tradotto....
sono sempre le stesse.

Altrimenti, lasciale non tradotte, poi le metto in automatico ;)

> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/tomboy.xml:1123(None) 
> msgid "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png';
> md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
> msgstr ""

In tutte queste metti "fatto", non servono a nulla nella traduzione.


> #: C/tomboy.xml:23(title) 
> msgid "Tomboy Notes Manual"
> msgstr "Manuale Tomboy Note"

Manuale di Note Tomboy


> #: C/tomboy.xml:26(para) 
> msgid "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with some
> powerful built-in features to help you organize your ideas."
> msgstr "Tomboy è una semplice applicazione desktop per appuntare
> note, con incorporate alcune potenti caratteristiche per aiutarti ad
> organizzare le tue idee."

Attento: mai rivolgerti all'utente, usare sempre la forma impersonale


> #: C/tomboy.xml:45(holder) 
> msgid "Free Software Foundation"
> msgstr "Fondazione per il Software Libero"

Direi di lasciarla in inglese, è la buona e vecchia FSF.


> #: C/tomboy.xml:148(revnumber) 
> msgid "Tomboy Manual 3.0"
> msgstr "Manuale Tomboy 3.0"

Manuale di Tomboy...


> #: C/tomboy.xml:175(title) 
> msgid "Feedback"
> msgstr "Segnalazione"

Commenti

> 
> #: C/tomboy.xml:177(para) 
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy
> application or this manual, follow the directions in the <ulink type=
> \"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr "Per segnalare un bug o esprimere suggerimenti riguardo
> l'applicazione Tomboy o questo manuale, seguire le indicazioni nella
> <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">pagina delle
> segnalazioni GNOME</ulink>."

Anche questa è una stringa canonica dei manuali, lasciala non tradotta
in caso, oppure prova a guardare qualche manuale già tradotto.


> #: C/tomboy.xml:187(primary)
> msgid "Tomboy Notes"
> msgstr "Tomboy Note "

Note Tomboy

C'è anche uno spazio in più alla fine


> #: C/tomboy.xml:204(title) 
> msgid "Notes Application"
> msgstr "Applicazione Note"
> 
> #: C/tomboy.xml:213(para) 
> msgid "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME. It is
> simple and easy to use, and allows you to organize the ideas and
> information you deal with every day. Tomboy has some very useful
> editing features to help you customize your notes, including:"
> msgstr "Tomboy è un'applicazione desktop per appuntare note per
> GNOME. E' semplice e facile da usare, e permette di organizzare le
> idee e le informazioni che si affrontano ogni giorno. Tomboy ha alcune
> utili funzioni di modifica che aiutano a personalizzare le note,
> incluso: "

Attento alle virgole prima della "e", nel 99% delle volte non ci va.

C'è uno spazio in più alla fine.


> #: C/tomboy.xml:228(para)
> msgid "Auto-linking Web &amp; Email Addresses"
> msgstr "Collegamento automatico ad indirizzi Email &amp; Web "

Spazio in più alla fine
"D" eufonica: solo se la vocale è la stessa
Togli pure quel "&amp;" e mai maiuscole in mezzo alle frasi (a meno di
nomi propri)


> #: C/tomboy.xml:236(para) 
> msgid "Font Styling &amp; Sizing"
> msgstr "Scelta di stile &amp; dimensione dei font"

Togli pure &amp;
font -> tipo di carattere

> 
> #: C/tomboy.xml:244(para) 
> msgid "Tomboy is accessed through the GNOME panel. To startup Tomboy
> automatically when you log into GNOME, see <xref linkend=
> \"add-to-panel\"/>."
> msgstr "Tomboy si avvia dal pannello di GNOME. Per eseguire Tomboy
> automaticamente quando si accede a GNOME, vedere <xref linkend=
> \"add-to-panel\"/>."

in questo caso "see" -> consultare


> #: C/tomboy.xml:252(title) 
> msgid "Getting Started"
> msgstr "Inizio"

Per iniziare


> #: C/tomboy.xml:257(para) 
> msgid "To add Tomboy to a panel, right-click on the panel, then choose
> <menuchoice><guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem></menuchoice>.
> Select Tomboy Notes in the Add to the panel dialog, then click
> <menuchoice><guibutton>Add</guibutton></menuchoice>. You should see a
> yellow note icon appear in the panel, representing Tomboy. The panel
> icon is illustrated in <xref linkend=\"tomboy-panel\"/>."
> msgstr "Per aggiungere Tomboy ad un pannello, premere il pulsante
> destro del mouse, quindi scegliere <menuchoice><guimenuitem>Aggiungi
> al Pannello</guimenuitem></menuchoice>.Selezionare Tomboy Note nella
> finestra di dialogo Aggiungi al Pannello, quindi premere
> <menuchoice><guibutton>Aggiungi</guibutton></menuchoice>. Dovrebbe
> apparire l'icona di un foglietto giallo nel pannello, che rappresenta
> Tomboy. L'icona del pannello è illustrata in <xref linkend=
> \"tomboy-panel\"/>."

d eufonica
Attento agli spazi
"Aggiungi al Pannello" non mi sembra si chiami così...


> #: C/tomboy.xml:278(para) 
> msgid "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel. A
> menu will appear."
> msgstr "Premere l'icona di Tomboy note presente nel pannello di GNOME.
> Apparirà un menu."

menu -> menù



> 
> #: C/tomboy.xml:312(para)
> msgid "After creating a new note, a new window will appear with the
> title <literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the
> top of the note is a toolbar with several buttons and text. Directly
> below this toolbar is the content area of the note. This is
> illustrated in <xref linkend=\"new-note\"/>."
> msgstr "Dopo aver creato una nuova nota, apparirà una nuova finestra
> con il titolo <literal>Nuova nota
> <replaceable>N</replaceable></literal>. In cima alla nota c'è una
> barra degli strumenti con diversi bottoni e scritte. Subito sotto
> questa barra c'è l'area contenuti della nota. Questa è illustrata in
> <xref linkend=\"new-note\"/>."

button -> pulsante
content area of the note -> contenuto della nota

> 
> 
> #: C/tomboy.xml:318(para) 
> msgid "The note can be edited by clicking in the content area and
> using the keyboard to add and remove content. The first line is
> considered the title of the note. By default this is populated with
> the text <quote><literal>New Note
> <replaceable>N</replaceable></literal></quote>. The title is changed
> by clicking in the content area on the first line and using the
> keyboard to change the title. By default, focus is given to the
> content area upon creation of a new note, so you can immediately start
> editing the note without the need to click on the content area with
> the mouse."
> msgstr "La nota può essere modificata premendo nell'area contenuti ed
> usando la tastiera per aggiungere o rimuovere contenuti. La prima riga
> viene considerata il titolo della nota. Come impostazione predefinita
> questa viene riempita con il testo <quote><literal>Nuova Nota
> <replaceable>N</replaceable></literal></quote>. Il titolo viene
> cambiato premendo con il tasto destro nell'area contenuti sulla prima
> riga e usando la tastiera per cambiare il titolo. Per impostazione
> predefinita, il cursore si posiziona nell'area contenuti al momento
> della creazione di una nuova nota, permettendo la modifica della nota
> senza la necessità di un clic del mouse sull'area contenuti."

> 
> #: C/tomboy.xml:332(title) 
> msgid "The default window for a New Note"
> msgstr "La finestra predefinita per una Nuova Nota"

attento alle maiuscole


> #: C/tomboy.xml:343(title) 
> msgid "Table of Contents"
> msgstr "Tabella dei contenuti"

hmm... ci vuole qualcosa di meglio


> #: C/tomboy.xml:360(para) 
> msgid "To open a note in the <interface>Search All Notes</interface>
> dialog, do one of the following:"
> msgstr "Per aprire una nota nella finestra di dialogo <interface>erca
> tutte le note</interface>, eseguire una delle seguenti operazioni:"

Cerca tutte le note

> 
> #: C/tomboy.xml:365(para) 
> msgid "Double-click on a note."
> msgstr "Fare clic su una nota."

Doppio clic

> 
> #: C/tomboy.xml:369(para) 
> msgid "Highlight a note by selecting it and then select
> <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> from the
> <guimenuitem>File</guimenuitem> menu."
> msgstr "Selezionare una nota e quindi scegliere
> menuchoice><guimenuitem>Apri/guimenuitem></menuchoice> da menu
> <guimenuitem>File</guimenuitem>."

Attento all'apertura e alla chiusura dei tag xml!


> #: C/tomboy.xml:397(para) 
> msgid "Notes are modified and edited through the main window for each
> note. The toolbar at the top of each note allows you to stylize the
> note and perform other note-related functions. We discuss the
> functions of each item on the toolbar in the following sections."
> msgstr "Le note vengono modificate attraverso la finestra principale
> per ogni nota. La barra degli strumenti in cima ad ogni nota ti
> permette di cambiare lo stile della nota ed eseguire altre funzioni ad
> essa correlate. Nelle sezioni seguenti discutiamo della funzione di
> ogni strumento della barra."
> 
> #: C/tomboy.xml:403(title) 
> msgid "Search"
> msgstr "Cerca"

Cerca

> #: C/tomboy.xml:411(title) 
> msgid "Link"
> msgstr "Link"

Collega (questi dovrebbero essere i numi dei pulsanti nella barra degli
strumenti)


<snip>

> #: C/tomboy.xml:1038(title) 
> msgid "Hotkeys"
> msgstr "Hotkeys"

Dovresti controllare con la traduzione di Tomby...


Sta sera ho gli occhi che mi si incrociano... intanto ho dato
un'occhiata a questo, in caso modifica con quanto ti ho detto applicando
anche nei casi non segnati.

Ah... se traduci anche col manuale in inglese aperto vedi meglio dove
compare una stringa... ;)

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: