Il giorno mar, 04/03/2008 alle 16.48 +0100, Stefano Zampella ha scritto: > Posto il lavoro effettuato sul manuale Tomboy fino ad ora. Cercherò di > tradurre il testo restante quanto prima. Ottimo! ;) > Vorrei solo precisare che il tempo in cui sono stato un po' latitante > è piuttosto dovuto all'inesperienza in Linux (per capire dove dovevo > scrivere la traduzione nel file .po...) Un ottimo strumento per modificare i file po è emacs, basta installare il pacchetto gettext-el (e imparare un po' le scorciatoie da tastiera di emacs...) > msgstr "" > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" > "POT-Creation-Date: 2008-02-07 03:54+0000\n" > "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" > "Last-Translator: Stefano Zampella <stefano.zampella@xxxxxxxxx>\n" > "Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" In questo dovresti sostituire "PACKAGE VERSION" con qualcosa come "tomboy" e "LANGUAGE <LL@xxxxxx>" con qualcosa come "Italian <tp@xxxxxxxxxxxxxx>" Anche la data di revisione andrebbe modificata, ma se usi emacs te lo fa in automatico... > #: C/legal.xml:2(para) > msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this > document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), > Version 1.1 or any later version published by the Free Software > Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no > Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type= > \"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS > distributed with this manual." > msgstr "E' possibile copiare, distribuire e/o modificare questo > documento entro i termini della Licenza per la Libera Documentazione > GNU (GNU Free Documentation Licence, GFDL), Versione 1.1 o qualsiasi > successiva versione pubblicata dalla Free Software Foundation con > nessuna sezione invariante e nessun testo sulla copertina anteriore o > posteriore. Puoi trovare una copia della GFDL a questo <ulink type= > \"help\" url=\"ghelp:fdl\">indirizzo</ulink> oppure nel file > COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." "E'" non si usa mai, "È" (in Linux BlocMaiusc+è) (anche negli altri casi, non te le segnalo) Questa e le altre spero tu le abbia prese da un manuale già tradotto.... sono sempre le stesse. Altrimenti, lasciale non tradotte, poi le metto in automatico ;) > #. When image changes, this message will be marked fuzzy or > untranslated for you. > #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. > #: C/tomboy.xml:1123(None) > msgid "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; > md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245" > msgstr "" In tutte queste metti "fatto", non servono a nulla nella traduzione. > #: C/tomboy.xml:23(title) > msgid "Tomboy Notes Manual" > msgstr "Manuale Tomboy Note" Manuale di Note Tomboy > #: C/tomboy.xml:26(para) > msgid "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with some > powerful built-in features to help you organize your ideas." > msgstr "Tomboy è una semplice applicazione desktop per appuntare > note, con incorporate alcune potenti caratteristiche per aiutarti ad > organizzare le tue idee." Attento: mai rivolgerti all'utente, usare sempre la forma impersonale > #: C/tomboy.xml:45(holder) > msgid "Free Software Foundation" > msgstr "Fondazione per il Software Libero" Direi di lasciarla in inglese, è la buona e vecchia FSF. > #: C/tomboy.xml:148(revnumber) > msgid "Tomboy Manual 3.0" > msgstr "Manuale Tomboy 3.0" Manuale di Tomboy... > #: C/tomboy.xml:175(title) > msgid "Feedback" > msgstr "Segnalazione" Commenti > > #: C/tomboy.xml:177(para) > msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy > application or this manual, follow the directions in the <ulink type= > \"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." > msgstr "Per segnalare un bug o esprimere suggerimenti riguardo > l'applicazione Tomboy o questo manuale, seguire le indicazioni nella > <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-feedback\">pagina delle > segnalazioni GNOME</ulink>." Anche questa è una stringa canonica dei manuali, lasciala non tradotta in caso, oppure prova a guardare qualche manuale già tradotto. > #: C/tomboy.xml:187(primary) > msgid "Tomboy Notes" > msgstr "Tomboy Note " Note Tomboy C'è anche uno spazio in più alla fine > #: C/tomboy.xml:204(title) > msgid "Notes Application" > msgstr "Applicazione Note" > > #: C/tomboy.xml:213(para) > msgid "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME. It is > simple and easy to use, and allows you to organize the ideas and > information you deal with every day. Tomboy has some very useful > editing features to help you customize your notes, including:" > msgstr "Tomboy è un'applicazione desktop per appuntare note per > GNOME. E' semplice e facile da usare, e permette di organizzare le > idee e le informazioni che si affrontano ogni giorno. Tomboy ha alcune > utili funzioni di modifica che aiutano a personalizzare le note, > incluso: " Attento alle virgole prima della "e", nel 99% delle volte non ci va. C'è uno spazio in più alla fine. > #: C/tomboy.xml:228(para) > msgid "Auto-linking Web & Email Addresses" > msgstr "Collegamento automatico ad indirizzi Email & Web " Spazio in più alla fine "D" eufonica: solo se la vocale è la stessa Togli pure quel "&" e mai maiuscole in mezzo alle frasi (a meno di nomi propri) > #: C/tomboy.xml:236(para) > msgid "Font Styling & Sizing" > msgstr "Scelta di stile & dimensione dei font" Togli pure & font -> tipo di carattere > > #: C/tomboy.xml:244(para) > msgid "Tomboy is accessed through the GNOME panel. To startup Tomboy > automatically when you log into GNOME, see <xref linkend= > \"add-to-panel\"/>." > msgstr "Tomboy si avvia dal pannello di GNOME. Per eseguire Tomboy > automaticamente quando si accede a GNOME, vedere <xref linkend= > \"add-to-panel\"/>." in questo caso "see" -> consultare > #: C/tomboy.xml:252(title) > msgid "Getting Started" > msgstr "Inizio" Per iniziare > #: C/tomboy.xml:257(para) > msgid "To add Tomboy to a panel, right-click on the panel, then choose > <menuchoice><guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem></menuchoice>. > Select Tomboy Notes in the Add to the panel dialog, then click > <menuchoice><guibutton>Add</guibutton></menuchoice>. You should see a > yellow note icon appear in the panel, representing Tomboy. The panel > icon is illustrated in <xref linkend=\"tomboy-panel\"/>." > msgstr "Per aggiungere Tomboy ad un pannello, premere il pulsante > destro del mouse, quindi scegliere <menuchoice><guimenuitem>Aggiungi > al Pannello</guimenuitem></menuchoice>.Selezionare Tomboy Note nella > finestra di dialogo Aggiungi al Pannello, quindi premere > <menuchoice><guibutton>Aggiungi</guibutton></menuchoice>. Dovrebbe > apparire l'icona di un foglietto giallo nel pannello, che rappresenta > Tomboy. L'icona del pannello è illustrata in <xref linkend= > \"tomboy-panel\"/>." d eufonica Attento agli spazi "Aggiungi al Pannello" non mi sembra si chiami così... > #: C/tomboy.xml:278(para) > msgid "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel. A > menu will appear." > msgstr "Premere l'icona di Tomboy note presente nel pannello di GNOME. > Apparirà un menu." menu -> menù > > #: C/tomboy.xml:312(para) > msgid "After creating a new note, a new window will appear with the > title <literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the > top of the note is a toolbar with several buttons and text. Directly > below this toolbar is the content area of the note. This is > illustrated in <xref linkend=\"new-note\"/>." > msgstr "Dopo aver creato una nuova nota, apparirà una nuova finestra > con il titolo <literal>Nuova nota > <replaceable>N</replaceable></literal>. In cima alla nota c'è una > barra degli strumenti con diversi bottoni e scritte. Subito sotto > questa barra c'è l'area contenuti della nota. Questa è illustrata in > <xref linkend=\"new-note\"/>." button -> pulsante content area of the note -> contenuto della nota > > > #: C/tomboy.xml:318(para) > msgid "The note can be edited by clicking in the content area and > using the keyboard to add and remove content. The first line is > considered the title of the note. By default this is populated with > the text <quote><literal>New Note > <replaceable>N</replaceable></literal></quote>. The title is changed > by clicking in the content area on the first line and using the > keyboard to change the title. By default, focus is given to the > content area upon creation of a new note, so you can immediately start > editing the note without the need to click on the content area with > the mouse." > msgstr "La nota può essere modificata premendo nell'area contenuti ed > usando la tastiera per aggiungere o rimuovere contenuti. La prima riga > viene considerata il titolo della nota. Come impostazione predefinita > questa viene riempita con il testo <quote><literal>Nuova Nota > <replaceable>N</replaceable></literal></quote>. Il titolo viene > cambiato premendo con il tasto destro nell'area contenuti sulla prima > riga e usando la tastiera per cambiare il titolo. Per impostazione > predefinita, il cursore si posiziona nell'area contenuti al momento > della creazione di una nuova nota, permettendo la modifica della nota > senza la necessità di un clic del mouse sull'area contenuti." > > #: C/tomboy.xml:332(title) > msgid "The default window for a New Note" > msgstr "La finestra predefinita per una Nuova Nota" attento alle maiuscole > #: C/tomboy.xml:343(title) > msgid "Table of Contents" > msgstr "Tabella dei contenuti" hmm... ci vuole qualcosa di meglio > #: C/tomboy.xml:360(para) > msgid "To open a note in the <interface>Search All Notes</interface> > dialog, do one of the following:" > msgstr "Per aprire una nota nella finestra di dialogo <interface>erca > tutte le note</interface>, eseguire una delle seguenti operazioni:" Cerca tutte le note > > #: C/tomboy.xml:365(para) > msgid "Double-click on a note." > msgstr "Fare clic su una nota." Doppio clic > > #: C/tomboy.xml:369(para) > msgid "Highlight a note by selecting it and then select > <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> from the > <guimenuitem>File</guimenuitem> menu." > msgstr "Selezionare una nota e quindi scegliere > menuchoice><guimenuitem>Apri/guimenuitem></menuchoice> da menu > <guimenuitem>File</guimenuitem>." Attento all'apertura e alla chiusura dei tag xml! > #: C/tomboy.xml:397(para) > msgid "Notes are modified and edited through the main window for each > note. The toolbar at the top of each note allows you to stylize the > note and perform other note-related functions. We discuss the > functions of each item on the toolbar in the following sections." > msgstr "Le note vengono modificate attraverso la finestra principale > per ogni nota. La barra degli strumenti in cima ad ogni nota ti > permette di cambiare lo stile della nota ed eseguire altre funzioni ad > essa correlate. Nelle sezioni seguenti discutiamo della funzione di > ogni strumento della barra." > > #: C/tomboy.xml:403(title) > msgid "Search" > msgstr "Cerca" Cerca > #: C/tomboy.xml:411(title) > msgid "Link" > msgstr "Link" Collega (questi dovrebbero essere i numi dei pulsanti nella barra degli strumenti) <snip> > #: C/tomboy.xml:1038(title) > msgid "Hotkeys" > msgstr "Hotkeys" Dovresti controllare con la traduzione di Tomby... Sta sera ho gli occhi che mi si incrociano... intanto ho dato un'occhiata a questo, in caso modifica con quanto ti ho detto applicando anche nei casi non segnati. Ah... se traduci anche col manuale in inglese aperto vedi meglio dove compare una stringa... ;) -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>