[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach

  • From: Luca Padrin <luca@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 22 Nov 2006 11:22:37 +0100

Alle 20:00, venerdì 17 novembre 2006, Maurizio Moriconi ha scritto:
> Per ora ho letto fino a - Che cosa significa per te il successo?
>
> Appena ho tempo leggo il resto.

Cerco di prendere in mano il testimone di Maurizio e faccio solo una breve 
considerazione sul resto della traduzione, che mi sembra che a parte qualche 
piccolissimo typo scappato sulla tastiera (Murphy docet :-D, serve  a questo 
per tutti la revisione in ml :-D) è fatta bene.

"quando qualcuno mi dice che (...aiuto:linked in senso di link?)"

sei incorso secondo me in un lapsus visivo, il termine è "liked" :-D

"some Latin music ..."

a meno che Hollbach non sia appassionatao di canti gregoriani, ma non lo dice 
esplicitamaente, penso il termine qui sia da tradurre con musica latina (tipo  
tango,, ...) :-D

Luca

 

Other related posts: