[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione di gnome-power-manager

  • From: Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 04 May 2006 20:00:39 +0200

Il giorno mar, 02/05/2006 alle 17.07 +0100, Matthew East ha scritto:
> On Tue, 2006-05-02 at 16:56 +0100, Matthew East wrote:
> > On Tue, 2006-05-02 at 17:43 +0200, Luca Ferretti wrote:
> > > PS suspend->sospendi; ibernate->iberna; sleep->[mettere] in pausa
> > > (notare che sleep à termine generico che si riferisce ad entrambe le
> > > azioni.
> > 
> > Non ne sono convinto. Io la penso cosi: hibernate -> suspend to disk,
> > sleep -> suspend to RAM (per cui "suspend" e' il termine generico).
> 
> Un chiarimento: questo e' il senso con cui le parole vengono usate nel
> dialogo per fare il logout, e nel file /etc/default/acpi-support. Pero'
> noto che gnome-power-manager stesso utilizza le parole nel senso
> sbagliato: c'e' da segnalare un bug, ma purtroppo le stringhe sono gia
> "congelati". Lo segnalero' lo stesso, e credo che sia il caso di
> corregere almeno l'italiano, se e' possibile. :)

Vero. C'Ã un uso diverso dei termini tra g-p-m e le patch di Ubuntu a
gnome-session e gdm 

OK, rimando la traduzione in attesa di un eventuale cambio.

Restiamo cmq su

        hibernate (aka susp. to disk) -> iberna
        sleep     (aka susp. to ram)  -> pausa
        suspend   (generico)          -> sospendi


Other related posts: