Il giorno lun, 09/10/2006 alle 21.34 +0200, Milo Casagrande ha scritto: > Il giorno lun, 09/10/2006 alle 20.09 +0200, Luca Ferretti ha scritto: > > BigIron dovrebbe essere questo[2], per di pià pare essere un marchio > > registrato, ma "server equipment" à il nome proprio di una qualche > > azienda? > > "server equipment" non penso sia un nome di azienda... si potrebbe > tradurre come "Kernel Linux completo per configurazioni server" Nel caso, meglio "equipaggiamento server". Lo so, lo so, à bruttino, ma mantiene il suono dell'originale. Cosà se cerchi "equipment" con synaptic e non trovi nulla, magari cercando "equip" e basta ti ritorna anche questo risulto :-) Ah, il pacchetto à linux-image-server (o linux-server e via dicendo). L'altro linux-image-server-bigiron BTW da http://www.ubuntu.com/testing/flight2 Server Kernel The server kernels are tuned differently from the desktop kernels providing better performance for server applications. The server kernel is generic, and should work on the same equipment that the desktop kernel runs on. The bigiron server kernel is geared towards systems with greater than 8 CPUs (ES7000/Summit/BIGSMP). Quindi bigiron non à nome registrato come credevo :-# Certo, se la server guide ne parlasse.... o anche se le descrizioni fosse, tautologicamente, pià descrittive.... Chi apre un bug? > Ho dato uno sguardo alla traduzione: > #30 era "Questo pacchetto serve solo per aggiornamento.", ho messo > "Questo pacchetto serve solo come aggiornamento." > GiÃ, meglio; forse ce ne sono altri con lo stesso stile...