[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione di ddtp-ubuntu-restricted

  • From: Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 09 Oct 2006 23:05:46 +0200

Il giorno lun, 09/10/2006 alle 21.34 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno lun, 09/10/2006 alle 20.09 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> > BigIron dovrebbe essere questo[2], per di pià pare essere un marchio
> > registrato, ma "server equipment" Ã il nome proprio di una qualche
> > azienda?
> 
> "server equipment" non penso sia un nome di azienda... si potrebbe
> tradurre come "Kernel Linux completo per configurazioni server"

Nel caso, meglio "equipaggiamento server".  Lo so, lo so, Ã bruttino, ma
mantiene il suono dell'originale. Cosà se cerchi "equipment" con
synaptic e non trovi nulla, magari cercando "equip" e basta ti ritorna
anche questo risulto :-)

Ah, il pacchetto à linux-image-server (o linux-server e via dicendo).
L'altro linux-image-server-bigiron

BTW da http://www.ubuntu.com/testing/flight2

        Server Kernel
        The server kernels are tuned differently from the desktop
        kernels providing better performance for server applications.
        The server kernel is generic, and should work on the same
        equipment that the desktop kernel runs on. The bigiron server
        kernel is geared towards systems with greater than 8 CPUs
        (ES7000/Summit/BIGSMP). 
        
Quindi bigiron non à nome registrato come credevo :-#

Certo, se la server guide ne parlasse.... o anche se le descrizioni
fosse, tautologicamente, pià descrittive.... Chi apre un bug?

> Ho dato uno sguardo alla traduzione:
> #30 era "Questo pacchetto serve solo per aggiornamento.", ho messo
> "Questo pacchetto serve solo come aggiornamento."
> 

GiÃ, meglio; forse ce ne sono altri con lo stesso stile...



Other related posts: