Il giorno sab, 10/05/2008 alle 16.32 +0200, Giorgio Catanzaro ha scritto: > Ciao a tutti (again...) > > è da qualche settimana che lavoro sulle coreutils [1], che sono state > rilasciate nella hardy con un bel po' di stringhe non tradotte o da > fare (352 in tutto, in più rispetto la gutsy). A parte le stringhe che > sto lasciando in revisione (e quelle che non riesco a metterle per il > bug già altre volte segnalato, come, ad esempio, la 980-981-982), ho > un dubbio su quelle riguardanti SELinux, non avendo trovato su > internet traduzioni in italiano: ho tradotto user, role, type, > context, range con (rispettivamente) utente, ruolo, tipo, contesto, > intervallo. Suggerimenti (soprattutto per intervallo)? Io, personalmente, le avrei lasciate in inglese. SELinux è uno strumento particolare e avanzato, bisogna vedere chi lo utilizza se è più avvantaggiato dal leggere quelle parole in italiano o in inglese... -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>