[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione coreutils

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 10 May 2008 19:00:45 +0200

Il giorno sab, 10/05/2008 alle 16.32 +0200, Giorgio Catanzaro ha
scritto:
> Ciao a tutti (again...)
> 
> è da qualche settimana che lavoro sulle coreutils [1], che sono state
> rilasciate nella hardy con un bel po' di stringhe non tradotte o da
> fare (352 in tutto, in più rispetto la gutsy). A parte le stringhe che
> sto lasciando in revisione (e quelle che non riesco a metterle per il
> bug già altre volte segnalato, come, ad esempio, la 980-981-982), ho
> un dubbio su quelle riguardanti SELinux, non avendo trovato su
> internet traduzioni in italiano: ho tradotto user, role, type,
> context, range con (rispettivamente) utente, ruolo, tipo, contesto,
> intervallo. Suggerimenti (soprattutto per intervallo)?

Io, personalmente, le avrei lasciate in inglese. SELinux è uno strumento
particolare e avanzato, bisogna vedere chi lo utilizza se è più
avvantaggiato dal leggere quelle parole in italiano o in inglese...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: