Alcuni termini che potrebbero essere presenti anche nelle altre traduzioni: - "About the ..." -> "Informazioni sul/su..." - "Ubuntu Documentation Project" -> "progetto documentazione di Ubuntu" - le date andrebbero scritte come GG/MM/AAAA e non come GG-MM-AAAA (Matt, come sono scritte in originale, all'americana (MM-GG-AAAA)?) - tradurre Ubuntu al femminile quando si intende la filosofia Ubuntu, al maschile quando si tratta di sistema operativo. -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> FSF Member #3788 <www.fsf.org>