Ho terminato la traduzione di Billreminder eseguendo tutti i
suggerimenti di Milo ed inserito nuovi suggerimenti anche a
tutte le stringe segnate come già tradotte
dove però il termine "bill" era tradotto con "bolletta" anziché con "pagamento" ed ho effettuato tali correzioni. Inoltre queste correzioni hanno poi anche reso necessario effettuarne altre, dove pur non essendo presente il termine "bill" era tuttavia usato il genere femminile riferito alla precedente traduzione "bolletta", ed ho operato le relative correzioni usando il genere maschile riferito a "pagamento" Per quanto riguarda la segnalazione al punto #59, ho richiesto al programmatore il package allo stato dell'arte (su launchpad non c'è più nulla) per fare la verifica. saluti. Alessandro Isaia Milo Casagrande ha scritto: Trovo ora un po' di tempo per controllare la traduzione. Le note a seguire: #5 Non è corretta: a parte la maiuscola iniziale che va usata, è meglio tenersi il più fedeli all'originale "Coordinata X predefinita per l'applicazione." Queste sono anche chiavi "schema" (puoi vederlo dove c'è scritto "Located in ..." quando termina con "schemas.in.h"). #6 Idem come la 5. #7 Manca il punto finale #8 Manca il punto finale #9 Manca il punto finale, c'è "valore" in più e mancherebbe "for the application" #10 Idem come la 9 #11 Maiuscola iniziale, manca il punto finale #12 Come la 11 #13 Punto finale #14 menu -> menù #16 In questo caso il programma dovrebbe visualizzare un "avviso" nell'area di notifica, quindi direi di tralasciare "alarm" ma usare solamente "notification" come "notifica". #17 alert forse è meglio come "avviso" (anche in altre) #21 In questi casi c'è una convenzione in uso tra le applicazioni GNOME: "Whether to" si traduce con "Indica se..." in quanto è la descrizione di cosa faccia quella chiave schema (anche in tutte le altre stringhe quindi) #59 Attento all'acceleratore sulla "C", potrebbe collidere col pulsante "Chiudi" (ammesso che ci sia il pulsante Chiudi nell'interfaccia) #61 Personalmente "allarme" mi pare troppo eccessivo... resto dell'idea che sarebbe meglio interpretare come "avviso"... #110 Manca la traduzione di "preferred" #115 Qui hai usato "avviso" per "alert" (che condivido e anche per "alarm"), in altre hai usato "allarme" per "alert", è il caso di uniformare #116 Non so cosa indichi di preciso, ma se indica la modalità di visualizzazione di un avviso, in questo caso direi di interpretare come "Area di notifica". Mi immagino ci sia una selezione di quale tipolgia di avviso utilizzare, o nell'area di notifica oppure con un dialogo come alla stringa successiva... #117 "Dialogo di avviso" |