[ubuntu-l10n-it] Re: Sulle ultime approvazioni

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 8 Nov 2007 09:08:45 +0100 (CET)

--- Aldo Latino <aldolat@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Ok, quindi il gruppo traduzione comprende due progetti: Launchpad e
> FCM,
> ciascuno con una propria gestione delle membership.

Questo non è ancora definito bene per LP (nel senso della struttura su
LP), però è ovvio che ci siano dei prerequisiti diversi (regole da
rispettare leggermente diverse come già è ora) per poter entrare in uno
o nell'altro, lo scopo delle traduzioni è diverso, diversa è la
procedura di traduzione e anche gli strumenti usati (ci deve essere
cognizione di cosa si sta usando).

> Due domande ancora:
> 1. E chi è già traduttore approvato LP, se traduce solo per FCM,
> perde
> la membership LP?

Se non traduce più su LP sì... come avviene anche ora e come avviene
con altre "membership" della comunità, anche l'impegno continuo è
richiesto.

Ho visto persone approvate su LP e non dare più un contributo in questo
senso, anche dal giorno dopo dell'approvazione (o persone richiedere di
entrare nel gruppo senza alcuna traduzione); non mi sembra giusto nei
confronti di chi continua assiduamente a partecipare o di chi vuole
partecipare seriamente.

> 2. Se la perdesse e volesse tornare a tradurre in LP, dovrebbe rifare
> l'iter di approvazione?

No, però è giusto dimostrare di aver apportato contributi, quindi può
richiedere l'attivazione ma dimostrando effettivamente di aver portato
contributi/traduzioni.

L'appartenenza a un gruppo non è un semplice riconoscimento della
bravura di una persona, uno stemmino su LP, significa anche contribuire
attivamente e continuamente con traduzioni.


---
Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: 
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

Other related posts: