--- Aldo Latino <aldolat@xxxxxxxxx> ha scritto: > Ok, quindi il gruppo traduzione comprende due progetti: Launchpad e > FCM, > ciascuno con una propria gestione delle membership. Questo non è ancora definito bene per LP (nel senso della struttura su LP), però è ovvio che ci siano dei prerequisiti diversi (regole da rispettare leggermente diverse come già è ora) per poter entrare in uno o nell'altro, lo scopo delle traduzioni è diverso, diversa è la procedura di traduzione e anche gli strumenti usati (ci deve essere cognizione di cosa si sta usando). > Due domande ancora: > 1. E chi è già traduttore approvato LP, se traduce solo per FCM, > perde > la membership LP? Se non traduce più su LP sì... come avviene anche ora e come avviene con altre "membership" della comunità, anche l'impegno continuo è richiesto. Ho visto persone approvate su LP e non dare più un contributo in questo senso, anche dal giorno dopo dell'approvazione (o persone richiedere di entrare nel gruppo senza alcuna traduzione); non mi sembra giusto nei confronti di chi continua assiduamente a partecipare o di chi vuole partecipare seriamente. > 2. Se la perdesse e volesse tornare a tradurre in LP, dovrebbe rifare > l'iter di approvazione? No, però è giusto dimostrare di aver apportato contributi, quindi può richiedere l'attivazione ma dimostrando effettivamente di aver portato contributi/traduzioni. L'appartenenza a un gruppo non è un semplice riconoscimento della bravura di una persona, uno stemmino su LP, significa anche contribuire attivamente e continuamente con traduzioni. --- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> ___________________________________ L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html