[ubuntu-l10n-it] Re: Sulle ultime approvazioni

  • From: "Naldini Paolo" <hattoryfan@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 7 Nov 2007 22:28:03 +0100

Il 07/11/07, Aldo Latino<aldolat@xxxxxxxxx> ha scritto:
> > La questione credo sia abbastanza semplice.... attualmente per entrare
> > nel gruppo traduzione bisogna avere dei requisiti ben precisi.
> > Tradurre applicazioni è leggermente diverso dal tradurre articoli. La
> > nomina di traduttore su LP ha anche delle conseguenze e dei
> > "privilegi" cioè tradurre direttamente le stringhe su lp. Se uno non
> > sa nemmeno cosa sono i tag o non conosce alcune regele fondamentali
> > nella traduzione di LP viene fuori un casino.
>
> Conosco già questa risposta, ma non risolve il problema.
> È assolutamente indispensabile che chi traduca software sappia quello
> che sta facendo.
> Ma è altrettanto indispensabile che chi traduce FCM sappia cosa sta
> facendo, perché ne va dell'immagine di Ubuntu-it.
> Non vedo alcuna differenza dal punto di vista dei danni.
>
> > Questo è quello che succede nella situazione attuale.... sono però il
> > primo a dire che bisognerebbe valorizzare anche l'operato dei
> > traduttori del gruppo fcm, però non possiamo metterli nella stessa
> > base. Ricordo anche che il progetto fcm è nuovo, nato quindi dopo la
> > creazione del gruppo traduzione e che quindi non rientrava all'ora nei
> > requisiti per entrare nel gruppo.
>
> Valorizzare? Ma perché c'è bisogno di dirlo?
> E perché non possono stare sulla stessa base? Qual è la base?
> Certo, sono due cose diverse: su LP si traduce software, in FCM si
> traducono articoli. Ma sono *sempre* due opere di traduzione.
> Innegabile. Sbagliando in LP o in FCM, si fa danno a Ubuntu-it. Ergo,
> chi traduce o per LP o per FCM deve essere un traduttore approvato e con
> tanto di riconoscimento. Altrimenti si elimini FCM dai progetti di
> Ubuntu-it.
>
> > Non so bene come funziona LP ma se si possono limitare anche i
> > privilegi di ogni utente, un traduttore di fcm può entrare nel gruppo
> > traduttori senza però avere la possibilità di tradurre in lp, mi
> > sembra giusto.
>
> Potrebbe essere una soluzione. Detta a caldo. :)
>
> > Quindi riassumendo i casi sono due:
> > O c'è la possibilità di cambiare i privilegi all'interno del gruppo
> > oppure un traduttore di fcm deve saper anche tradurre su lp.
>
> Non credo la seconda ipotesi sia attuabile.
> Ci sarà sempre qualcuno che vuole impegnarsi solo per FCM. Ma non per
> questo non è traduttore di Ubuntu-it.
>
> > Poi
> > magari se dopo l'approvazione uno si dedica più alla traduzione di fcm
> > non credo ci siano problemi, ma come tutti secondo me dovrebbero
> > superare il test che tutti hanno dovuto superare per entrare nel
> > gruppo.
> >
> > Tutto questo IMHO :D mi piacerebbe sentire gli admin del gruppo.
> > Comunque ripeto, è giusto premiare in qualche modo il lavoro del
> > gruppo fcm, su questo non si discute......
>
> Grazie mille, Paolo! ;)
> Scusami se sono sembrato duro nelle risposte... :)))
>
> > Ciao
>
> Ciao!
>
> --
> Aldo Latino
> www.aldolat.it
>
>


Non possono stare sulla stessa base non perché uno sia più importante
dell'altro ma perché sostengo siano due cose diverse.... È come se
chiedi ad un pilota della F1 di guidare una subaru... sempre di
guidare si tratta ma lo capisci che la cosa è diversa.....

Se non sbaglio nell'ultima riunione del gruppo fcm dovrete valutare e
inserire delle regole e dei "test" che uno deve superare se vuole
entrar a far parte del gruppo. Ti chiedo questo, te approveresti in
fcm un membro del gruppo trad alla cieca? senza averlo mai visto
tradurre un articolo intero? se sì allora secondo me sbagli.....

La stessa cosa avviene nel caso contrario......... ATTUALMENTE il
gruppo trad si occupa della traduzione in italiano di Ubuntu, se il
ruolo di questo gruppo cambierà/aplierà allora cambierò subito idea :)

-- 
Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory
Pagina wiki internazionale https://wiki.ubuntu.com/NaldiniPaolo

Other related posts: