[ubuntu-l10n-it] Re: Suggerimenti ai suggerimenti ? :)

  • From: Silvano Sallese <sva.wally@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 07 Jun 2007 13:39:12 +0200

Il giorno mer, 06/06/2007 alle 22.38 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> #595: "checksum" -> "codice di controllo" eh... in un'altra mailing list
> se ne era discusso un po'... "control code" come verrebbe reso? :)
> A parte gli scherzi, da glossario resta invariato (e io propendevo per
> questa scelta).
Uso questo glossario: http://tp.linux.it/glossario.html 
(o dal sito di E. Aina http://nerd.ocracy.org/em/glossario/glossario.html)
e li' checksum=codice di controllo. 
Anch'io propendo per la scelta di lasciare checksum, ma non l'ho fatto io il 
glossario ;)
Comunque non potrebbe essere anche "checksum"=>"codice di verifica" (o giu' di 
li') ? 
L'espressione "control code" penso dipenda dal contesto in cui è
usato.  
La ml era quella del tp ? ;)

> #637: c'è qualche cosa che non mi convince...
lo so: "are two delimiter characters for separating logical pages" come 
renderla?
"sono coppie di caratteri per la separazione delle pagine logiche" ?

> #638: line è riga...
in questo caso si.

> #652: penso sia corretta, ma non l'ho abilitata
lascia il dubbio la traduzione di "exec", vero ? ;)

> #657: la seconda frase non mi convince...
neanche a me. Ma non ho trovato altro modo di esprimere il concetto.
L'alternativa era: "-j, --skip-bytes=BYTE salta i primi byte BYTE di
input" 
andrebbe va meglio ?

> > iso-codecs (non so se ho fatto bene a mettere suggerimenti...): 101 -108
> > -368 -425 - 426 - 440 - 447 - 479 - 481 - 482 - 484 - 487 - 489 - 490 -
> > 502
> 
> Sì, perché no.... queste traduzioni bisognerebbe anche passarle
> upstream, in modo che al prossimo giro ci siano già belle e pronte...
lavorare sul po sarebbe piu' comodo. Quando finisco poi pero' che
faccio? ..visto che non e' permesso l'upload, l'allego in ml?

> 
> #101: Armenian non è Americano, ma Armeno
> 
> #368: questo è Americano ;)
ooooops, distrazione :p

> Ho controllato anche le stringhe di xubuntu-docs:
> 
> #151 e #152... quelle non serve tradurle, si può mettere qualsiasi cosa
> si vuole in quelle stringhe, sono relative agli screenshot presenti nei
> documenti.
"guided-tour.xml" :) non avevo fatto caso. 
Ora che ho appena installato anche xubuntu posso pure controllare 
cosa sto traducendo ;p


Domanda: 
Le stringhe che traduco è conveniente le segnalo in ml ?


ciao

-- 
Ubuntu user #14312
Il mio blog: http://lanegazionedelnulla.wordpress.com

Per contattarmi: sva (at) jabber (dot) linux (dot) it 

OpenDocument is wellcome.



Other related posts: