[ubuntu-l10n-it] Re: Stato traduzione libexif e libgphoto

  • From: "Sergio Zanchetta" <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 3 Mar 2008 09:34:20 +0100

2008/3/1, Giorgio Catanzaro <catanzag@xxxxxxxxx>:
> >  Idem dicasi per "Card ...", cosa sta a indicare quel "Card"? La scheda?
>
>
> si, dovrebbe indicare il codice identificativo che hanno le schede di memoria
>

Si.

>
>  > Per la #871 (exif) l'ho messa in revisione proprio per questo.
>  > Quindi la lascio come è in inglese o non la traduco proprio?
>
>
> ho dato un'occhiata in francese, tedesco e spagnolo, ed è lasciata in
>  inglese, e c'è anche questa nota del traduttore:
>
>  This is a very special string. It is used for test purposes, and we
>  only test the de locale as a proof-of-concept example. There is no
>  need for anybody to translate it.
>

OK, fatto.


>  Nella libexif, ho inserito 5 delle ultime 6 stringhe non tradotte
>  (rimane solo la #544), volevo segnalarti che:
>
>  #614 lunghissima, spero non aver lasciato niente per la strada;
>  nell'originale c'è una frase che secondo me è inutilmente duplicata
>  (da quello che ho capito il file audio va sempre codificato in formato
>  Exif, anche se è estensione FlashPix, tanto vale scriverlo una sola
>  volta) e ho inserito il bug #197306; vale per il futuro, ma mi è
>  venuto il dubbio subito dopo averlo inserito: se qualcosa non mi
>  quadra, è sempre meglio discuterlo prima qui in ML? se si, mi scuso se
>  sono stato troppo frettoloso.
>
>  #640 questa l'ho presa pari pari dal kipiplugin_metadataedit.po, non
>  sapevo come tradurre bene to gear to
>

Bene, oggi vedo di dargli un'occhiata.


>  #695 Speedlight (con la l minuscola) è il nome dei flash della Nikon
>  (Canon ne usa uno omofono), per cui ho pensato di tradurlo così

ok, confermato!

Ciao, Sergio.

>
>  Ciao
>
>
>  Giorgio
>
>

Other related posts: