Il giorno 15 aprile 2009 22.44, Giorgio Catanzaro <catanzag@xxxxxxxxx> ha scritto: > Ciao Sergio > > Sergio Zanchetta ha scritto: > > Come da oggetto. > > > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/pppconfig/+pots/pppconfig/it/+translate > > > > Ciao. > > ho dato un'occhiata veloce > > #55 > > s/cioé/cioè Avevo corretto altri errori nella stringa originale upstream ma questo mi era sfuggito. Grazie, corretto! > > > #93 e #127 > > hai tradotto Provider->Fornitore di accesso, ma in #112, #116 e #136 lo hai > lasciato > in inglese Corretti. Anche qui come sopra. > > > #28, #57, #58 > > s/Login/Accesso ? (non ho mai capito bene la regola su quando si lascia > invariato e > quando si traduce); non so però se, traducendo anche gli altri, "pre e post > accesso" > suonino bene in #41, #49, #62 e #64 > Dipende. Io ho usato "login" quando ci si riferiva al protocollo di autenticazione chat (es. "prompt di login" ecc..) e "accesso" o "accedere" quando ci si riferiva alla vera e propria azione "to log in". Ciao. > > Ciao > > Giorgio > >