[ubuntu-l10n-it] Re: Richiesta di iscrizione

  • From: Maurizio Moriconi <bugman@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 09 Jan 2007 09:38:51 +0100

mr caccola ha scritto:
> scordavo il nick, caccolangrifata...
> e corretto il soggetto :)
> 
> On 1/9/07, *mr caccola* <caccolangrifata@xxxxxxxxx
> <mailto:caccolangrifata@xxxxxxxxx>> wrote:
> 
>     Richiedere di iscrizione al gruppo traduzione. Seguo la ML da
>     qualche mese ormai e ho contribuito con le UWN e ho dato qlc
>     suggerimento su resetta. i punti da seguire sono:
>       * iscrizione su launchpad e firma codice di condotta    => fatto.
>       * richiesta di iscrizione la gruppo di traduzione [1] (nel box in
>     alto a sinistra)    => fatto
>       * essere iscritti a questa mailing list    => bhe.. fatto
>       * leggere le guide per la traduzione elencate qui [2]    => fatto

Fin qui tutto ok


>       * far controllare alcune traduzioni fatte    => come detto le UWN
>     e suggerimenti su rosetta, e shipit sul wiki [3]

Qui in realtà per traduzioni fatte si intendono esclusivamente quelle su
Rosetta. Tradurre un programma è differente da tradurre una Newsletter o
un intervista, non a caso da pochi giorni il gruppo per queste cose è
diventato il gruppo Web.


Per le traduzioni su Rosetta purtroppo non abbiamo un filtro che ci dica
direttamente tutte le tue stringhe tradotte:

- Ho visto al volo deskbar-applet e ho trovato un tuo errore (stringa
131 "idirizzo") pero' per il resto vanno bene.

- boot-installer è immenso se ci segnali l'intervallo di stringhe
tradotte sarebbe l'ideale

Solamente, a mio parere, le traduzioni che hai fatto su Rosetta sono un
po' pochine per dare un giudizio obiettivo e controllare se le guide
sulla traduzione sono state acquisite.

Purtroppo vista l'importanza della traduzione del sistema operativo
il Gruppo Traduzione è, se vogliamo, il più severo per quanto riguarda
l'ammissione; ma questo è dovuto solamente al mantenimento di uno
standard di traduzione del sistema elevato.

Non ho sentito Milo però penso che se ci traduci qualche altro pacchetto
e ci segnali le stringhe tradotte controlliamo velocemente il tutto e
se va bene accettiamo la tua candidatura.
Mentre per le UWN puoi tranquillamente tradurle così come tutti gli altri.

Tutto questo vale anche per chi sta ancora in attesa per entrare a far
parte del gruppo. Oltretutto appena ho un po' di tempo ho intenzione
di snellire la coda delle richieste di join visto che è un po' lunghina.

BugMaN





Other related posts: