Avendo un po' di tempo in ufficio, mi sono messo a guardare (sempre che i timeout error non inizino a stressarmi) le traduzioni di alcuni utenti che hanno fatto richiesta di ammissione al gruppo: * Daniele de Virgilio: - Ho notato l'uso della forma personale in alcune stringhe quando in inglese c'è "You", bisogna cercare di evitare ("Vuoi salvare.." -> "Salvare...). In italiano siamo leggermente più "freddi" - Ho visto inserire un acceleratore (_) dove non c'era nell'originale, bisogna mantenere la corrispondenza con l'originale: se non c'è non ci va (per la posizione in italiano, quando si mettono, bisogna anche controllare gli altri presenti nella stessa sezione della GUI...) - per i termini "tecnici", relativi alle operazioni di fotoritocco, ti consiglio di controllare le traduzione di gimp, f-spot e programmi simili cercando magari di uniformare le traduzioni (puoi controllarle direttamente dal server di GNOME http://svn.gnome.org/viewcvs/ ), ho visto "Noise" che in gimp dovrebbe essere "Disturbo" (poi dipende anche da cosa effettivamente fa il programma...) - utilizzo della maiuscole: in italiano solo a parola di inizio frase e per i nomi propri, non è come l'inglese ("Left to Right" -> "Da sinistra a destra") (tra l'altro in alcuni hai fatto così in altri no) * Alessandro Pellegrini - mi sembrano corrette - errori di maiuscole e qualcuno di punteggiatura-battitura - ho visto un "Adds ..." tradotto come "Aggiungi..", è un "Aggiunge..." penso sia riferito a un tooltip o qualche cosa di simile - attento a un paio di programmi: blender e gcc non sono i programmi più facili da tradurre - ho visto che hai tradotto anche moduli di XFCE, lo usi? (non c'è molta gente che si occupa di queste traduzioni... è un peccato) * Michele Angrisano - ho notato delle imperfezioni nei tempi dei verbi, il gerundio (installing, removing...) sarebbe meglio tradurlo sostantivizzando l'azione (isntallazione, rimozione...) - prendo te come esempio, ma ho visto anche molti altri farlo: gli apici singoli (') non andrebbero usati, meglio le doppie virgolette sia alte che basse (per i programmi a riga di comando, meglio solo quelle alte) - Submitter -> Sottomettere ne sei sicuro? (tra l'altro non fa parte di Ubuntu, è un trunk, quindi quello che traduci resta valido...) - nei programmi a riga di comando, "Usage [OPTIONS]..." è "Utilizzo... " o "Uso...", non "Usare..." - "Restore As" forse è meglio un "Ripristina come" più che un "Riparare come", anche perché mi sa che è una voce di menù... * CkAle82: - ho visto dare del "tu" nel manuale di Rhythmbox - cercare di tradurre anche gli elementi che si riferiscono alla GUI (etichette, pulsanti) (ovviamente sempre che nella GUI siano tradotti) - gnome-panel è un modulo upstream, a meno che non ci siano errori o manchino traduzioni, cerchiamo di non modificare troppo quei moduli * Trapanator: - visto che hai tradotto nei manuali, potresti cortesemente riportare il numero delle stringhe che hai tradotto? Purtroppo non ci è possibile controllare solo le traduzioni fatte da un utente... * Carlo Facci: - mi sa che sono un po' poche... Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> __________________________________________________ Do You Yahoo!? Poco spazio e tanto spam? Yahoo! Mail ti protegge dallo spam e ti da tanto spazio gratuito per i tuoi file e i messaggi http://mail.yahoo.it