[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione traduzioni manuali rhythmbox e synaptic

  • From: derma <dermamred@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 30 Sep 2006 11:51:11 +0200

à anche vero che chi non usa molto linux non ha mai sentito parlare di
repository... comunque, dato che il termine "archivio" viene utilizzato
anche all'interno di Synaptic, dove ci si riferisce a qualche cosa
specifico di synaptic, come qualche voce di menÃ, tradurre come Ã
riportato nel programma (in generale archivio), altrimenti resta
"repository".
Ho visto usare anche "Canale" per repository.


Le parole "archivio", "pacchetto" e, in un senso lato, "deposito", non hanno
sfortunatamente una differenza di significato cosà netta, o quantomeno sono
molto vicini ed interscambiabili: indicare con "archivio" oppure "pacchetto"
un file compresso non à di per sà errato nà ingenererebbe confusione nell'utente.
Io sarei propenso a scegliere "deposito" per tradurre "repository" pià per assonanza
(de-posito, re-pository) che per omologia di significati e significanti, sebbene
non gradisca granchà tale soluzione.



Il CC Ã il codice di condotta.
A questa pagina [1] c'Ã scritto come farsi una chiave GPG e come firmare
il CC.
Devi andare sul tuo account di launchpad e poi in alto a sinistra ci
dovrebbe essere qualche cosa per la firma del codice... ora non ricordo
bene!


Tento, e ti (vi) faccio sapere.


PS: Ho scaricato la versione 6.10 di Ubuntu. Quali delle traduzioni finora effettuate sul sito
Launchpad troverà nel CD o vedrà installarsi con un eventuale aggiornamento tramite Internet?




Ciao.


derma



--
Creato con il rivoluzionario client e-mail di Opera: http://www.opera.com/mail/
Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale! http://it.yahoo.com/mail_it/foot/*http://it.messenger.yahoo.com


Other related posts: