Milo Casagrande ha scritto:
Il giorno 20 luglio 2009 11.01, Milo Casagrande<milo@xxxxxxxxxx> ha scritto:ho tradotto: #5"need", in tutto il resto della traduzione, dovrebbe essere "è necessario".
fatto
#6#12: Wow... nessuno se ne è mai accorto ed è pure di due anni fa: s/Annula/Annulla
Corretto
#47 come comportarmi con la scelta rapida? - va bene appunti?Provi il programma e vedi se ci sono collisioni con la vecchia traduzione. s/da/dagli
corretto e messo da revisionare, la prossima volta che uso karmic vedo come funziona la nuova gestione delle chiavi
#48Prova a controllare, ma mi pare che la maggior parte delle forme in "ing" sono rese all'infinito nel resto della traduzione.#49 non sono tanto sicuro...s/corrotto/danneggiato (è a glossario questa...) Comunque, penso si riferisca ai dati negli appunti, che quindi potrebbe essere un file GPG, ma anche non essere un file GPG ma dei semplici dati presenti negli appunti. I dati selezionati potrebbero non essere una chiave GPG o la chiave potrebbe essere danneggiata. Il problema è sul riferimento a quel "it might be corrupt": la chiave o i dati?
Penso si riferisca ai dati nel file, o comunque al file, se è un file che sta negli appunti
#50Io sono solito usare "analisi" per "scan": Errore nell'analizzare il CD In caso, controlla per le forme in "ing".
C'era solo una stringa senza infinito e l'ho corretta. Corrette anche alcune stringhe con scansione al posto di analisi -- A. Ranaldi