[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione software-properties

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: Gruppo traduzione <ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 20 Jul 2009 11:28:51 +0200

Il giorno 20 luglio 2009 11.01, Milo Casagrande<milo@xxxxxxxxxx> ha scritto:
>> ho tradotto:
>> #5

"need", in tutto il resto della traduzione, dovrebbe essere "è necessario".

>> #6

#12:
Wow... nessuno se ne è mai accorto ed è pure di due anni fa:
s/Annula/Annulla

>> #47 come comportarmi con la scelta rapida? - va bene appunti?

Provi il programma e vedi se ci sono collisioni con la vecchia traduzione.

s/da/dagli

>> #48

Prova a controllare, ma mi pare che la maggior parte delle forme in
"ing" sono rese all'infinito nel resto della traduzione.

>> #49 non sono tanto sicuro...

s/corrotto/danneggiato

(è a glossario questa...)

Comunque, penso si riferisca ai dati negli appunti, che quindi
potrebbe essere un file GPG, ma anche non essere un file GPG ma dei
semplici dati presenti negli appunti.

I dati selezionati potrebbero non essere una chiave GPG o la chiave
potrebbe essere danneggiata.

Il problema è sul riferimento a quel "it might be corrupt": la chiave o i dati?

>> #50

Io sono solito usare "analisi" per "scan":
Errore nell'analizzare il CD

In caso, controlla per le forme in "ing".

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: