[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione desktopguide

  • From: Luca Padrin <luca@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 26 Apr 2006 09:15:55 +0200

Alle 20:54, martedà 25 aprile 2006, Roberto Di Girolamo ha scritto:
> Maurizio Moriconi ha scritto:
> > - #13, #455, #456  traduzione di common task
> > Per ora c'e' "attività comuni" , consigli, idee??
>
> a)"Compiti comuni"
>
> b) "Operazioni comuni"
>
> > - #34, #298 Keyboard shortcut
> > come lo traduciamo???
>
>    "Scorciatoie da tastiera"
>
> > - #300, #301 Ctrl-Alt-Backspace
> > non so se à meglio tradurlo con Ctrl-Alt-Del
>
>     Penso sia meglio lasciarlo cosà , anche xchà se no nn funzionerÃ
>
> > - #407, #408 Winmodems
> > come lo traduciamo??
>
> Lascerei Winmodems
>
siccome l'ho trovato anch'io su kubuntu-doc proporrei di lasciarlo cosà 
perchà 
identificano perfettamente una tipologia tecnica e commerciale di modello di 
modem (che possono essere magari non completamente supportati da Linux e 
quindi à meglio che la gente controlli prima di acquistarne uno).
Secondo il mio parere, lascerei la traduzione attuale con "winmodem (senza la 
s come avete già messo).
Ah, a proposito, Ã scappato un banalissimo errore ortografico nella riga 408: 
parola supportati, cosà siamo immuni alle critiche :-)

> > - #572, #574 e altre "Instant Messaging"
> > come lo traduciamo??
>
> "Messaggistica istantanea"
>
> > - da #591 a #597 il termine "News Reader"
> > come lo traduciamo??
>
>  "Lettore di Notizie"
>

Luca

Other related posts: