[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione bluez-gnome

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 22 Mar 2009 19:48:35 +0100

Il giorno dom, 22/03/2009 alle 19.12 +0100, Valter Mura ha scritto:
> Milo,
> 
> da un primo sguardo alle stringhe, mi sembra di capire che questa parte è 
> l'interfaccia. Se sì, mi sembra meglio che alcune stringhe debbano essere 
> tradotte in 2a persona singolare. Questa è una regola abbastanza generale, 
> almeno nell'interfaccia che dialoga direttamente con l'utente.
> 
> Esempio:
> 
> always display icon >> mostra sempre l'icona (anziché 'mostrare sempre 
> l'icona')
> 
> Una cosa è tradurre per la guida, un'altra è per l'interfaccia.

No. Le regole, per GNOME, sono praticamente le stesse. È un'applicazione
GNOME e tutte le applicazioni GNOME sono tradotte (o dovrebbero esserlo)
in quel modo (giochi esclusi).

In quel caso l'infinito è corretto perché indica un'opzione (in questo
caso è un gruppo di RadioButton) che quando scelta resta impostata.
L'uso della 2a persona va applicato in altri casi.

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: