[ubuntu-l10n-it] Re: R: Re: R: Re: paccheto hardware - documentazione

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 30 Mar 2009 19:12:03 +0200

Per velocizzare un po' la cosa, visto che siamo quasi agli sgoccioli,
applico direttamente le modifiche e ti riporto qui quello che ho fatto.

In caso ricontrolla/rileggi le stringhe anche.

Il giorno lun, 30/03/2009 alle 13.09 +0200, mrc.pll@xxxxxxxxxx ha
scritto:
> ho tradotto le stringhe:
> #62

s/Cancellare/Eliminare
s/E’/È
s/l'Analizzatore/Analizzatore (messo tra virgolette visto che è il nome
del programma e mancherebbero i tag giusti)
s/cancellare/eliminare
s/!/.

Attento al simbolo dell'apostrofo, non usare ’ ma '.

> #133 -ho tradotto "a computer is like 
> putting the computer to sleep"  con "è come mettere un computer a 
> dormire" va bene?o va tradotta in un altro modo?

Personalmente cercherei di evitare esempi di questo tipo, però poteva
anche andare bene. Ti riporto sotto alcuni errori:

s/Sospensione/sospensione (in inglese era maiuscolo perché a inizio
frase)
s/tuo/
s/enrgia/energia
s/E'/È
s/cliccando il/facendo clic col

La frase "Il computer si riattiverà..." era leggermente sbagliata. Non
diceva che il computer si riattiverà, ma che il computer è ancora
attivo, ma in uno stato a basso consumo (c'è still nella frase inglese).

Ho comunque rivisto la stringa, dagli un'occhiata.

> #137

s/E' possibile portare/Per portare manualmente
s/manualmente/
s/premendo/fare clic sull'applicazione
s/Interruttore utente/Cambia utente (è il nome dell'applicazione in alto
a destra nello schermo)
s/premendo il pulsante appropriato/selezionare l'azione appropriata

È molto libera, ma in inglese hanno preso questa usanza di scrivere di
fare clic su un'applicazione che non è molto corretta e neanche molto
bella (tra l'altro sarebbe un'applet).

> #140

s/si potranno/si potrebbero

> #145 
> hopefully l'ho tradotto così "con buona speranza" (i bug saranno 
> risolti nella prossima versione di ubuntu..)

Anche in questo caso cercherei di evitare forme di questo tipo: le
traduzioni in italiano sono molto più "fredde" e dirette, non si chiede
quasi mai "per piacere", "si prega"... Quindi è sempre meglio evitare
"gentilismi" anche di questo tipo.

s/al seguente link/utilizzando (in ogni caso non link ma collegamento)

L'ho rivista un po' tutta, dagli un'occhiata.

#146:
ho spostato solamente "del computer"

#147:
L'ho rivista un attimo.

#149:
Rivista, riguarda anche queste.

> #151

Spostato "file" prima del nome del file vero e proprio.
Ho unito tutti i vari periodi in uno unico, dividendo con le virgole (in
inglese si usa scrivere tanti periodi corti).

Il "check" in questo caso non è "trovare" o "controllare", ma
selezionare, mettere il segno di spunta...

La traduzione dell'opzione non era corretta, basta guardare su Nautilus.
s/Chiudere/Chiudi (è il pulsante)

> #156

s/si clicca per ibernare il computer/viene selezionata l'azione di
ibernazione

L'ho rivista un po'.

> #157

Ho aggiunto alcune virgole e corretto il collegamento finale con la
traduzione giusta del titolo di quella sezione.

-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: