Per velocizzare un po' la cosa, visto che siamo quasi agli sgoccioli, applico direttamente le modifiche e ti riporto qui quello che ho fatto. In caso ricontrolla/rileggi le stringhe anche. Il giorno lun, 30/03/2009 alle 13.09 +0200, mrc.pll@xxxxxxxxxx ha scritto: > ho tradotto le stringhe: > #62 s/Cancellare/Eliminare s/E’/È s/l'Analizzatore/Analizzatore (messo tra virgolette visto che è il nome del programma e mancherebbero i tag giusti) s/cancellare/eliminare s/!/. Attento al simbolo dell'apostrofo, non usare ’ ma '. > #133 -ho tradotto "a computer is like > putting the computer to sleep" con "è come mettere un computer a > dormire" va bene?o va tradotta in un altro modo? Personalmente cercherei di evitare esempi di questo tipo, però poteva anche andare bene. Ti riporto sotto alcuni errori: s/Sospensione/sospensione (in inglese era maiuscolo perché a inizio frase) s/tuo/ s/enrgia/energia s/E'/È s/cliccando il/facendo clic col La frase "Il computer si riattiverà..." era leggermente sbagliata. Non diceva che il computer si riattiverà, ma che il computer è ancora attivo, ma in uno stato a basso consumo (c'è still nella frase inglese). Ho comunque rivisto la stringa, dagli un'occhiata. > #137 s/E' possibile portare/Per portare manualmente s/manualmente/ s/premendo/fare clic sull'applicazione s/Interruttore utente/Cambia utente (è il nome dell'applicazione in alto a destra nello schermo) s/premendo il pulsante appropriato/selezionare l'azione appropriata È molto libera, ma in inglese hanno preso questa usanza di scrivere di fare clic su un'applicazione che non è molto corretta e neanche molto bella (tra l'altro sarebbe un'applet). > #140 s/si potranno/si potrebbero > #145 > hopefully l'ho tradotto così "con buona speranza" (i bug saranno > risolti nella prossima versione di ubuntu..) Anche in questo caso cercherei di evitare forme di questo tipo: le traduzioni in italiano sono molto più "fredde" e dirette, non si chiede quasi mai "per piacere", "si prega"... Quindi è sempre meglio evitare "gentilismi" anche di questo tipo. s/al seguente link/utilizzando (in ogni caso non link ma collegamento) L'ho rivista un po' tutta, dagli un'occhiata. #146: ho spostato solamente "del computer" #147: L'ho rivista un attimo. #149: Rivista, riguarda anche queste. > #151 Spostato "file" prima del nome del file vero e proprio. Ho unito tutti i vari periodi in uno unico, dividendo con le virgole (in inglese si usa scrivere tanti periodi corti). Il "check" in questo caso non è "trovare" o "controllare", ma selezionare, mettere il segno di spunta... La traduzione dell'opzione non era corretta, basta guardare su Nautilus. s/Chiudere/Chiudi (è il pulsante) > #156 s/si clicca per ibernare il computer/viene selezionata l'azione di ibernazione L'ho rivista un po'. > #157 Ho aggiunto alcune virgole e corretto il collegamento finale con la traduzione giusta del titolo di quella sezione. -- Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>