[ubuntu-l10n-it] Re: Prova traduzione

  • From: Andrea Colangelo <warp10@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 25 Apr 2007 20:19:45 +0200

Milo Casagrande ha scritto:

A parte quanto detto qui, un altro paio di cose:

- la #54, gli "Ubuntu Software Archive" sono un'entità ben definita? Nel
senso, sono identificati da qualche parte? Se così fosse non lo
tradurrei neanche (non penso ci sia la controparte in italiano), se non
fosse direi di non usare le maiuscole e cercare di capire se intendono i
repository...

questa ha destato qualche perplessità anche a me, e alla fine ho optato per una strategia conservatrice, traducendo letteralmente. Per ora uso il minuscolo, messa così sembra meglio. Se preferite altro basta chiedere! :)

- system tray è giusta come traduzione... anche se forse è un po' in
disuso, dovrebbe esser area di notifica ora, ma con Xfce non saprei...

In effetti sulla mia ubuntu feisty si parla di area di notifica, quindi immagino che valga anche per Xfce. Per ora cambio così, se poi qualcuno usa Xubuntu e mi fa sapere aggiorno in un istante.

- attento nelle traduzioni dei pulsanti o cose simili, è giusto che
rispecchino l'interfaccia

Stesso problema di cui sopra: non uso xubuntu, quindi non saprei di preciso, e ho tradotto un pò "a intuito". Mi chiederete, allora perchè hai scelto proprio quel pacchetto se xubuntu non la usi? Risposta: le stringhe erano lunghette, mi sembravano un buon modo per cimentarmi! :)


Grazie dei suggerimenti e ciao! :)



_______________________________
Chi beve solo acqua ha un segreto da nascondere. (Charles Baudelaire)

Free Software, Free Society.

Other related posts: