[ubuntu-l10n-it] Re: Prova traduzione

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 24 Apr 2007 21:45:29 +0200

Il giorno mar, 24/04/2007 alle 20.56 +0200, Aquarius987 ha scritto:
> Ciao!
> 
> Ho dato un occhiata alle traduzioni, non ho ancora revisionato niente
> perchè ho poco tempo ma cmq ho qualche consiglio da darti:
> 
> 1 - Command line = Riga di comando e non linea di comando dato che linea
> è l'elemento grafico (Luca Ferretti docet)
> 2 - Nella stringa 109 hai usato invece di è è' (se non mi sono spiegato
> bene dai un occhiata)
> 3 - Nella stringa 110 dici "Qui imparerai ad usare il terminale.". Cerca
> di usare una forma impersionale tipo: "Qui verrà insegnato come
>     usare il terminale."
> 4 - Invece di usare il termine ""di default" usa qualcosa del tipo: "in
> modo predefinito"
> 5 - Non mi piace molto la traduzione di system tray "vassoio di
> sistema"; io lascerei system tray però non ne sono sicuro, magari se
> qualcuno
>     qui in ml ha idee dica pure.
> 6 - Normalmente le maiuscole vanno solo ad inizio frase e solo se la
> frase in inglese aveva la maiuscola, ti copio qui un estratto delle famose
>     guide di traduzione:

A parte quanto detto qui, un altro paio di cose:
- alcuni collegamenti a delle guide inglesi possono essere sostituiti
dalla controparte in italiano, basta cercare sul wiki se c'è il
documento e modificare il link all'interno dei tag (senza copiare la
parte di highlight...): tipo la pagina ComandiBase del wiki a posto
della BasicCommands o anche la pagina Sudo...
- in alcune frasi si indica di "leggere la guida...", "fare
riferimento...", nelle altre guide (si cerca) di usare "consultare...",
sarebbe da rendere uniforme...
- la #54, gli "Ubuntu Software Archive" sono un'entità ben definita? Nel
senso, sono identificati da qualche parte? Se così fosse non lo
tradurrei neanche (non penso ci sia la controparte in italiano), se non
fosse direi di non usare le maiuscole e cercare di capire se intendono i
repository...
- link meglio tradurlo con collegamenti
- system tray è giusta come traduzione... anche se forse è un po' in
disuso, dovrebbe esser area di notifica ora, ma con Xfce non saprei...
- attento nelle traduzioni dei pulsanti o cose simili, è giusto che
rispecchino l'interfaccia

Per il resto mi sembrano ok le traduzioni...

Nota per tutti: le stringhe con "@@image..." non serve tradurle, basta
mettere un semplice "fatto" (giusto per le statistiche), si riferiscono
alle immagini presenti nella pagina. 

Ciao!


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: