[ubuntu-l10n-it] Re: Presentazione

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 20 Aug 2007 13:55:49 +0000

Il giorno lun, 20/08/2007 alle 12.47 +0200, r0y ha scritto:
> Salve, mi chiamo Roberto, in arte r0y. :)

Ciao!

> Mi interesso molto al vostro lavoro di traduzione e vorrei poter 
> aiutare, in particolare per la traduzione di programmi su launchpad.

Bene, anche se i programmi relativi a Ubuntu sono in maggior parte
tradotti dai vari gruppi di traduzione come quello di GNOME... c'è
qualche eccezione, ma sono poche.

In maggior parte il lavoro che c'è da fare è con la traduzione della
documentazione per Ubuntu (quella che si trova all'interno del sistema),
ma che momentaneamente non è ancora possibile tradurre.

> Ho una buona conoscenza di base dell'inglese (in particolare di tutti i 
> termini tecnici usati nell'informatica), e ho già scritto alcuni 
> "suggerimenti" per le traduzioni su launchpad (il mio nickname 
> registrato è r0y).
> 
> Ho già letto vari documenti sulle regole di traduzione (quelli elencati 
> sul wiki) e dato un'occhiata al manuale di stile di traduzione Sun.

Beh, se hai letto il wiki hai letto quasi tutto quello che c'è da
sapere. Il manuale di Sun è comunque relativo (in maggior parte) alla
traduzione dei manuali... ma è sempre una buona lettura.

Ho dato un'occhiata alle traduzioni che hai fatto. Un paio di cose:
- i programmi o i pacchetti relativi a GNOME (tipo gnome-control-center,
gnome-session o via dicendo) *non* andrebbero toccati. Questi sono
tradotti dal gruppo di traduzione di GNOME. Nel caso in cui, uscita la
versione definitiva di GNOME, non ci siano ancora le traduzioni complete
allora si può pensare di completare la traduzione, ma è bene avvisare
anche i traduttori di GNOME (per queste cose ci penso io...). Qualsiasi
suggerimento io trovi in questi pacchetti, a meno che non vi siano
errori ortografici nella versione di GNOME, non li abilito quasi mai...

A parte quanto detto sopra:
- gnome-session: non ci si rivolge *mai* all'utente, si usa sempre una
forma impersonale nelle traduzioni (non "Possibilmente, esegui...", ma
"Possibilmente, eseguire..."; meglio ancora senza il possibilmente, in
italiano si è "meno gentili" rispetto l'inglese). La stringa
"Automatically remember running applications when logging out" è
un'opzione, va usato l'infinito "Ricordare le applicazioni in esecuzione
al termine della sessione" non "Ricorda automaticamente le applicazioni
aperte quando si effettua il logout" (la prima è un po' più libera e
anche leggermente più corta, ma non compromette il senso dell'azione);
mentre questa "Remember currently running applications" (anche se non
hai messo un suggerimento) è corretta all'imperativo presente: "Ricorda
le applicazioni...".
- gnome-control-center: "Specify the name of the page to show (theme|
background|fonts|interface)" -> "Specifica il nome della pagina da
visualizzare (tema|sfondo|fonts|interfaccia)" questa non riesco a
trovarla nell'interfaccia... se mi dici dov'è posso vedere se è giusta;
"font" va tradotto come "carattere"; "background" per esempio, il
traduttore di quel pacchetto lo traduceva con "rivestimento" nel caso in
cui si riferiva all'immagine di sfondo; "<b>Menus and Toolbars</b>"
"Toolbars" è "Barra degli strumenti", attenzione alle maiuscole! In
italiano si usano solo a inizio parola (a meno di nome proprio), non
come gli inglesi che le usano per tutte le parole dei titoli (escluse le
congiunzioni e gli articoli)! "Appearance Preferences" "appearance" in
questo caso è più "aspetto" che "visualizzazione"; "Run at st_art" anche
questa è un'opzione quindi va all'infinito;

Per le altre traduzioni che ho visto valgono, in alcuni casi, le
indicazioni sopra (maiuscole, impersonale...).

Ciao!

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: