[ubuntu-l10n-it] Re: Planet Ubuntu-it

  • From: Matthew East <mdke@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 21 Dec 2005 15:15:06 +0000

On Wed, 2005-12-21 at 14:30 +0100, Milo Casagrande wrote:
> Il giorno mer, 21/12/2005 alle 12.29 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > Cmq c'era un paio di cose che volevo chiedere in lista, per organizzare
> > meglio il lavoro.
> > 
> >      1. Se siete d'accordo provvederei a fare da ponte tra le traduzioni
> >         ufficiali di GNOME e quelle presenti su launchpad, chiedendo ai
> >         traduttori di inviarmi il file PO una volta completato (in
> >         pratica basterebbe inviare a me in CC l'email che di solito
> >         inviano solo ad Alessio "algol" Frusciante). Questo
> >         significherebbe anche spostare a dopo lo string freeze di GNOME
> >         l'upload su launchpad di parecchie traduzioni, rendendo inutile
> >         una loro modifica prima di tale data. Ovviamente il rischio Ã
> >         che alcune traduzioni possano arrivare dopo il freeze di Ubuntu.
> >         Sarebbe cmq possibile ed auspicabile coinvolgere i traduttori
> >         Ubuntu nella traduzione di GNOME, magari nel mese tra lo string
> >         freeze (per la 2.14 Ã fissato al 14 febbraio) ed il rilascio
> >         ufficiale (15 marzo). Oh, ovviamente il tempo utile à minore,
> >         visto che alcuni pacchetti vengono preparati prima di tale
> >         data :-)
> >      2. Per quanto riguarda le traduzioni non-GNOME presenti in Ubuntu,
> >         direi che si possono dividere il 4 categorie:
> >              A. documentazione (faqguide e about per la 5.10,
> >                 desktopguide, serverguide e about [se non erro] per la
> >                 6.04]
> >              B. strumenti grafici di amministrazione (updata-manager,
> >                 language-selector...) o comunque programmi "propri" di
> >                 Ubuntu
> >              C. traduzione della procedura di installazione.
> >              D. altro :-)
> > 
> > Per la A sarebbe bello rivedere lo stile della traduzione, rendendolo un
> > "vero" manuale (forma impersonale in primis); visto perà che nella 6.04
> > ci sarà una nuova guida, mi domando: vale la pena rivedere e correggere
> > _ora_ la faqguide della 5.10? O vale aspettare e modificare la nuova
> > versione? 
> 
> Sono d'accordo, si dovrebbe adottare lo stile impersonale per la
> traduzione. Alcuni errori presenti nella versione 5.10 sono stati
> corretti (anche da me), credo comunque che sarebbe meglio concentrarsi
> sulla prossima uscita.

+1 Anche se oggi o domani dovrebbe essere inserito un'aggiornamento di
ubuntu-docs, non credo che ne faremo altri per cui non credo sia il caso
di rivedere troppo queste guide. La traduzione delle prossime guide
sara' sempre in launchpad, vi avvisero' quando verranno inserite!

> > Ah, casomai mi propongo per la guida per server [cfr
> > http://doc.ubuntu.com/ubuntu/serverguide/C/index.html]

La traduzione sara' aperta a tutti :)
 
> > Per la B direi che la traduzione va svolta su launchpad (sono strumenti
> > che appartengono per ora solo a Ubuntu]. Qual à la lista completa di
> > tali pacchetti? Vorrei creare una pagina sul wiki di ubuntu-it per
> > scrivere tale elenco e collegare ciascuna voce alla relativa pagina
> > launchpad. Ho messo un po' mano ad alcuni di questi moduli nella release
> > corrente, magari perà ho lasciato fuori qualcosa.
> 
> Una pagina sul wiki sarebbe molto utile! Se hai bisogno di una mano sono
> qui!
> Ho fatto una breve ricerca su Launchpad per cercare i pacchetti
> interessati:
> - update-notifier: sembra non sia ancora stato caricato in Rosetta [1]
> - update-manager: idem, come sopra [2]
> - language-selector: idem [3]

> Eppure sono tradotti in italiano...

Ci sono in rosetta, ma solo sotto breezy.

https://launchpad.net/distros/ubuntu/breezy/+lang/it

> > Per la C direi che si dipende dalla traduzione di Debian (e dalla
> > presenza dell'installer grafico). Domenica, ad esempio, installando dal
> > CD della 5.10 su un computer non mio ho notato che in basso a sinistra
> > dell'installer era sempre presente la scritta "<Enter> attiva i
> > bottini" (che dovrebbe essere "<Invio> attiva i pulsanti"): dove Ã
> > gestita questa traduzione?. A parte cià c'erano alcune schermate non
> > tradotte (nella parte finale dell'installazione) quindi anche per questa
> > categoria sarebbe utile avere una lista coi nomi dei moduli interessati
> > per poter rapidamente vedere lo stato senza perdersi tra tutte le
> > traduzioni elencate su launchpad per ciascuna release.
> 
> Anche per la procedura di installazione ho cercato in Launchpad:
> - base-installer: non usa Rosetta per la traduzione [4]
> Ha quanto pare anche tutti gli altri pacchetti correlati non usano
> Rosetta...a meno che base-installer non sia il pacchetto giusto!

Stesso discorso sopra. L'upstream non utilizza rosetta per la
traduzione, ma in Ubuntu si.
 
> > PS ma quando vengono aggiornai i vari langpack? Al momento, tranne gedit
> > e gdm, ho fatto l'upload di tutte le versioni + recenti delle traduzioni
> > upstream di GNOME, ma sul mio desktop non appare ancora niente :-(

Appena funzionano... Come vedi sulla seguente pagina, cercano di
caricarlo, senza successo :)

http://people.ubuntu.com/~lamont/buildLogs/byDate/today.html

Matt
-- 
mdke@xxxxxxxxxx
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

Other related posts: