[ubuntu-l10n-it] Re: Mi presento.

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 02 Nov 2006 19:25:40 +0100

Il giorno gio, 02/11/2006 alle 19.00 +0100, Paolo Sammicheli ha scritto:
> Alle 13:46, giovedì 2 novembre 2006, Maurizio Moriconi ha scritto:
> > Paolo Sammicheli ha scritto:
> > > Ciao a tutti,
> > > per chi non mi conosce: ho tradotto in passato alcune cose per il gruppo
> > > Gnome (Planner e Atomix) e sono stato per qualche anno il traduttore di
> > > Freeciv. ( versione lunga: http://paolo.sammicheli.net/sl.html )
> >
> > Benvenuto! :-)

Benvenuto anche da parte mia!
Ci eravamo già sentiti per la traduzione di Palenner... ora la seguo
io! ;)

> <SNIP>
> > Ovviamente dobbiamo aver la possibilità di controllare qualche
> > traduzione fatta da te su launchpad.
> 
> Ok. Come procediamo? Traduco a caso secondo quello che vedo da tradurre 
> oppure 
> come facevamo in Gnome ognuno si adotta dei pacchetti e segue quelli? 

Qui la faccenda è molto più collaborativa rispetto GNOME. Tutti possono
partecipare alle traduzioni (beninteso, tutti quelli che fanno parte del
gruppo, altrimenti si può solo suggerire).
Se non sbaglio, intanto che controllavo Gaim ho trovato tuoi
suggerimenti.
Ci sarebbero delle piccole precisazioni (non riporto il numero del
messaggio... anche perché perderei ore a ritrovarli, ma riporto quello
che mi era saltato di più all'occhio):
- ho notato l'uso di lettere maiuscole in alcune frasi, come
nell'originale inglese. È da usare solamente se ci si riferisce a dei
nomi propri, o se sono delle voci di menù o dei pulsanti magari metterlo
tra virgolette («»).
- c'erano alcune traduzioni non impersonali. Alcune potevano anche
andare bene (trattandosi di Gaim), altre no.
- attenzione a quello che riporta Rosetta: tante volte da dei
suggerimenti o indica come comportarsi in presenza di simboli strani
(tipo il pallino o il segno di invio). In particolare mi riferisco ai
[tab]: nella traduzione in Rosetta va riportata la scritta [tab].
- ho notato, solo su una stringa, la traduzione di una parte che non
andava tradotta. Come sopra, prestare attenzione ai commenti riportati
(almeno quelle poche volta che ci sono! :) )

Ciao!

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: