[ubuntu-l10n-it] I: Re: Traduzione parted.po

  • From: "claudio.gilardoni@xxxxxxxx" <claudio.gilardoni@xxxxxxxx>
  • To: "ubuntu-l10n-it" <ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 22 Mar 2006 20:13:09 +0100

In allegato la traduzione completa di:
parted.po
appartenente al progetto: Dapper Drake 6.04 (slittato da
Aprile a Giugno)

chiedo a chi ne ha i poteri di fare l'upload.

distinti saluti ai membri del team italiano traduttori

Claudio Gilardoni@xxxxxxxx (virusbuster)
# Italian translation for the parted package
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@xxxxxxxxxx>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.6.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@xxxxxxx\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-09 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@xxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Italian <tp@xxxxxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libparted/linux.c:271
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Non posso fare lo \"stat\" del device %s - %s."

#: libparted/linux.c:374
#, fuzzy
msgid ""
"The sector size on %s is %d bytes.  Parted is known not to work properly "
"with drives with sector sizes other than %d bytes."
msgstr ""
"La dimensione del settore di %s è di %d byte. Parted non funziona "
"correttamente con dischi che hanno una dimensione del settore diversa da %d "
"byte"

#: libparted/linux.c:420
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)."

#: libparted/linux.c:511
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Non posso identificare il device %s -%s"

#: libparted/linux.c:520
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: libparted/linux.c:673
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Errore nell'inizializzazione del device SCSI %s - %s"

#: libparted/linux.c:728
#, c-format
msgid ""
"The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or "
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Il device %s ha dimensione zero e probabilmente non può contenere un file "
"system o una tabella delle partizioni. Ã? stato selezionato il device errato?"

#: libparted/linux.c:774
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device.  You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Non è possibile determinare la geometria del file/device. Non si dovrebbe "
"proseguire a meno che non si sappia VERAMENTE cosa si sta facendo!"

#: libparted/linux.c:847
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Controller RAID DAC960"

#: libparted/linux.c:852
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/linux.c:857
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Controller ATARAID"

#: libparted/linux.c:862
msgid "I2O Controller"
msgstr "Controller I2O"

#: libparted/linux.c:867
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr ""

#: libparted/linux.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: libparted/linux.c:884
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato"

#: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"

#: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Non posso aprire %s in lettura/scrittura (%s). %s è stato aperto in sola "
"lettura."

#: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452
#: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s durante la lettura su %s"

#: libparted/linux.c:1141
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s"

#: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351
#: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s durante la scrittura su %s"

#: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola lettura."

#: libparted/linux.c:1261
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s"

#: libparted/linux.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'informare il kernel delle modifiche alla partizione "
"%s -- %s. Questo vuol dire che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti "
"fatti a %s fino al prossimo riavvio -- quindi non montare o usare in alcun "
"modo la partizione fino ad allora."

#: libparted/linux.c:1752
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. "
" You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"Il kernel non è stato capace di rileggere la tabella delle partizioni %s "
"(%s). Questo vuol dire che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti "
"fino al riavvio. Si dovrebbe riavviare il computer prima di fare qualsiasi "
"cosa con %s."

#: libparted/gnu.c:97
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Impossibile aprire %s."

#: libparted/gnu.c:117
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di storage."

#: libparted/gnu.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Non è stato possibile rileggere la tabella delle partizioni, quindi si deve "
"riavviare il computer prima di montare le partizioni modificate. Ã? anche "
"necessario installare nuovamente il boot loader. prima del riavvio (che può "
"richiedere di montare le partizioni modificate.) Non è possibile fare "
"entrambe! Quindi si riavvii la macchina da un disco di ripristino e si "
"reinstalli il boot loader da quel disco. Leggere la sezione 4 della "
"documentazione utente di Parted per ulteriori informazioni."

#: libparted/gnu.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"La tabella delle partizioni su %s (%s). Questo vuol dire che Hurd non sa "
"assolutamente nulla delle modifiche fatte. Riavviare il computer prima di "
"fare qualsiasi cosa ci %s."

#: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Si dovrebbe installare nuovamente il boot loader prima di fa il riavvio. "
"Leggere la sezione 4 della documentazione utente di Parted per ulteriori "
"informazioni."

#: libparted/gnu.c:774
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s tentanto di fare il \"sync\" di %s sul disco"

#: libparted/disk.c:143
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Impossibile aprire %s - etichetta del disco sconosciuta."

#: libparted/disk.c:371
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Questo libparted non ha supporta la scrittura per %s. Forse è stato "
"compilato in sola lettura."

#: libparted/disk.c:460
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "La partizione %d è %s, ma il file System è %s."

#: libparted/disk.c:898
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese."

#: libparted/disk.c:1361
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
"le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o logiche."

#: libparted/disk.c:1374
#, fuzzy
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Troppe partizioni primarie."

#: libparted/disk.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere una partizione logica a %s perché non ci sono "
"partizioni estese."

#: libparted/disk.c:1407
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Non è possibile avere più di una partizione estesa su %s."

#: libparted/disk.c:1417
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr ""
"Non è possibile avere partizioni logiche al di fuori della partizione estesa."

#: libparted/disk.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Non è possibile avere una partizione logica esterna alla partizione estesa "
"su %s."

#: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Non è possibile avere partizioni che si sovrappongono."

#: libparted/disk.c:1460
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr ""
"Non è possibile avere una partizione primaria all'interno di una estesa."

#: libparted/disk.c:1804
msgid "metadata"
msgstr "metadati"

#: libparted/disk.c:1806
msgid "free"
msgstr "libero"

#: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802
msgid "extended"
msgstr "estesa"

#: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806
msgid "logical"
msgstr "logica"

#: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798
msgid "primary"
msgstr "primaria"

#: libparted/disk.c:1823
msgid "boot"
msgstr "avvio"

#: libparted/disk.c:1825
msgid "root"
msgstr "root"

#: libparted/disk.c:1827
msgid "swap"
msgstr "swap"

#: libparted/disk.c:1829
msgid "hidden"
msgstr "nascosta"

#: libparted/disk.c:1831
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:1833
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:1835
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:1837
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/disk.c:1839
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:1841
#, fuzzy
msgid "prep"
msgstr "avvio"

#: libparted/disk.c:1843
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:1849
#, fuzzy
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto."

#: libparted/disk_amiga.c:177
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr ""

#: libparted/disk_amiga.c:509
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr ""

#: libparted/disk_amiga.c:594
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Iterazione al blocco %d."

#: libparted/disk_amiga.c:613
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : La lista %s sembra corrotta al blocco %s."

#: libparted/disk_amiga.c:702
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Errore nell'elencare i blocchi corrotti"

#: libparted/disk_amiga.c:710
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Errore nell'elencare i blocchi della partizione."

#: libparted/disk_amiga.c:718
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr ""

#: libparted/disk_amiga.c:726
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Errore nell'elencare i blocchi di avvio (boot)."

#: libparted/disk_amiga.c:749
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Errore nella scrittura dei blocchi di partizione nella posizione %d."

#: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500
#: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769
#: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248
#: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761
#: libparted/disk_sun.c:701
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione."

#: libparted/disk_amiga.c:1080
#, c-format
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Impossibile l'allocazione di un numero di partizione."

#: libparted/disk_bsd.c:525
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Impossibile allocare uno spazio per l'etichetta bsd."

#: libparted/disk_dos.c:805
#, fuzzy
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s - firma %x errata"

#: libparted/disk_dos.c:833
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %s."

#: libparted/disk_dos.c:1293
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su hard disk con 
etichetta msdos."

#: libparted/disk_dos.c:1919
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "Parted non può gestire il ridimensionamento di partizioni controllate 
da Windows Dynamic Disk"
"Parted non può ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic Disk."

#: libparted/disk_dvh.c:189
#, fuzzy
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
"%s non ha partizioni estese (volume header partition). Se si seleziona "
"\"ignora\" ogni volume di avvio verrÃ?  cancellato."

#: libparted/disk_dvh.c:312
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Il  checksum è sbagliato; l'indice delle partizioni è danneggiato"


#: libparted/disk_dvh.c:613
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root."

#: libparted/disk_dvh.c:627
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere di swap."

#: libparted/disk_dvh.c:641
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio."

#: libparted/disk_dvh.c:720
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome."

#: libparted/disk_dvh.c:811
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Troppe partizioni primarie."

#: libparted/disk_gpt.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s contiene delle firme GPT, indicando che �¨ una tabella GPT. Ciononostante 
"
"non ha una finta tabella delle partizioni valida per msdos, come dovrebbe. "
"Forse �¨ stata corrotta, magari da un programma che non comprende le tabelle 
"
"delle partizioni GPT, oppure �¨ stata cancellata la tabella GPT e ora si sta 
"
"usando quella msdos. Questa �¨ una tabella di partizioni GPT?"

#: libparted/disk_gpt.c:472
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@xxxxxxx"
msgstr ""
"Il formato della tabella di partizioni GPT ha versione %x, che �¨ successiva 
"
"a quelle conosciute da parted. Per favore avvisateci! bug-parted@xxxxxxx"

#: libparted/disk_gpt.c:593
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"La copia di scorta della tabella GPT non �¨ presente, come dovrebbe, alla "
"fine del disco. Questo potrebbe voler dire che un altro sistema operativo "
"pensa che il disco sia pi�¹ piccolo. Correggere il problema spostando la "
"copia alla fine (e rimuovendo la vecchia copia)?"

#: libparted/disk_gpt.c:628
#, fuzzy
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La tabella GPT principale �¨ corrotta, ma la copia di backup sembra a posto, 
"
"quindi la seconda verrÃ?  utilizzata."

#: libparted/disk_gpt.c:636
#, fuzzy
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Sia la tabella GPT principale che la copia sono corrotte. Provare a crearne "
"una nuova e, tramite le potenzialitÃ?  di recupero di parted, recuperare le "
"partizioni."

#: libparted/disk_mac.c:167
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac."

#: libparted/disk_mac.c:208
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi."

#: libparted/disk_mac.c:255
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s �¨ troppo piccolo per una etichetta di disco Mac!"

#: libparted/disk_mac.c:486
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x."

#: libparted/disk_mac.c:504
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte!"

#: libparted/disk_mac.c:532
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione."

#: libparted/disk_mac.c:549
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La regione per l'avvio non comincia all'inizio della partizione."

#: libparted/disk_mac.c:563
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera partizione."

#: libparted/disk_mac.c:573
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera partizione."

#: libparted/disk_mac.c:627
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Dimensione sospetta del blocco nel descrittore del device: %d byte non �¨ "
"divisibile per 512."

#: libparted/disk_mac.c:640
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco fisico �¨ di "
"%d byte, ma Linux lo indica di %d byte."

#: libparted/disk_mac.c:688
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Non �¨ stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida."

#: libparted/disk_mac.c:740
#, fuzzy
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensione diversa! "
"L'elemento 1 dice %d, mentre l'elemento %d dice %d!"

#: libparted/disk_mac.c:767
#, fuzzy
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Strano, ci sono 2 elementi nella mappa delle partizioni."

#: libparted/disk_mac.c:1253
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetter�  a Linux di 
"
"riconoscerle come tali."

#: libparted/disk_mac.c:1349
#, fuzzy
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Non �¨ possibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle partizioni "
"�¨ troppo piccola!"

#: libparted/disk_pc98.c:354
#, fuzzy
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s"

#: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"La partizione %d non �¨ allineata con l'inizio di un cilindro. Il supporto "
"per questa casistica non �¨ ancora presente."

#: libparted/disk_pc98.c:793
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Non �¨ possibile aggiungere un'altra partizione."

#: libparted/disk_sun.c:140
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Ã?Â? stata trovata l'etichetta \"Sun Disk\" corrotta."

#: libparted/disk_sun.c:261
#, fuzzy
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"La geometria CHS (%d,%d,%d) del disco non corrisponde a quella "
"dell'etichetta (%d,%d,%d)."

#: libparted/disk_sun.c:283
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco pi�¹ grande di %s."

#: libparted/disk_sun.c:437
#, c-format
msgid ""
"The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "L?hard disk ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito 65536"

#: libparted/disk_sun.c:733
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"La partizione \"Whole disk\" �¨ l'unica rimasta disponibile. Normalmente non 
"
"�¨ una buona idea sovrascriverla con una partizione reale. Solaris potrebbe "
"non essere in grado di avviarsi; inoltr SILO (il \"boot loader\" per sparc) "
"la richiede."

#: libparted/disk_sun.c:748
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "L'etichetta Sun �¨ completa."

#: libparted/filesys.c:355
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Non �¨ stato possibile rilevare il file system."

#: libparted/filesys.c:366
#, fuzzy
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Il file system �¨ pi�¹ ampio del proprio volume!"

#: libparted/filesys.c:374
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per aprire un file system %s non �¨ ancora stato implementato."

#: libparted/filesys.c:409
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per creare il file system %s non �¨ ancora stato implementato."

#: libparted/filesys.c:457
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per controllare il file system %s non �¨ ancora stato "
"implementato."

#: libparted/filesys.c:523
msgid "raw block copying"
msgstr "copia dei blocchi disco"

#: libparted/filesys.c:534
msgid "growing file system"
msgstr "incremento del file system"

#: libparted/filesys.c:563
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Non �¨ possibile copiare su una partizione sovrapposta."

#: libparted/filesys.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
"However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Il supporto per copiare file system %s non �¨ ancora implementato, ma �¨ "
"presente quello per ridimensionarlo. Quindi il file system �¨ copiabile se "
"la partizione finale �¨ grande almeno quanto quella di origine. Quindi si "
"pu�² rimpicciolire la partizione di partenza oppure copiare in una pi�¹ "
"grande."

#: libparted/filesys.c:599
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per copiare file system %s non �¨ ancora stato implementato."

#: libparted/filesys.c:625
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per ridimensionare il file system %s non �¨ stato ancora "
"implementato."

#: libparted/exception.c:46
msgid "Information"
msgstr "Informazione"

#: libparted/exception.c:47
msgid "Warning"
msgstr "Attenezione"

#: libparted/exception.c:48
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: libparted/exception.c:49
msgid "Fatal"
msgstr "Irrimediabile"

#: libparted/exception.c:50
msgid "Bug"
msgstr "Bug"

#: libparted/exception.c:51
msgid "No Implementation"
msgstr "Non implementato"

#: libparted/exception.c:55
msgid "Fix"
msgstr "Fix"

#: libparted/exception.c:56
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: libparted/exception.c:57
msgid "No"
msgstr "No"

#: libparted/exception.c:58
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:59
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: libparted/exception.c:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: libparted/exception.c:61
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: libparted/exception.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-"
"parted@xxxxxxx containing at least the version (%s) and the following "
"message:  "
msgstr ""
"Ã?Â? stato trovato un bug di GNU parted. Si mandi una segnalazione di bug a "
"bug-parted@xxxxxxx contenente la versione (%s) e il seguente messaggio:  "

#: libparted/geom.c:115
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Non si pu�² avere la fine prima dell'inizio!"

#: libparted/geom.c:122
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Non si pu�² avere una partizione al di fuori del disco!"

#: libparted/geom.c:214
#, fuzzy
msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr ""
"Tentativo di leggere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione %s"

#: libparted/geom.c:267
#, fuzzy
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr ""
"Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione %s"

#: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "controllo dei blocchi difettosi"

#: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301
msgid "Out of memory."
msgstr "Fine memoria."

#: libparted/unit.c:96
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "E' impossibile conoscere la grandezza dell'unità speciale 'COMPACT'"

#: libparted/unit.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" la sintassi per la locazione è sbagliata
#: libparted/unit.c:288
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Il massimo valore della testina è %d."

#: libparted/unit.c:295
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Il massimo valore del settore è %d."

#: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "La locazione %s è esterna al dispositivo %s"

#: libparted/unit.c:402
msgid "Invalid number."
msgstr "Numero sbagliato"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Descrittori di gruppo inconsistenti!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116
#, fuzzy
msgid "File system full!"
msgstr "Fyle system pieno!"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:696
msgid ""
"This ext2 file system has a rather strange layout!  Parted can't resize this "
"(yet)."
msgstr ""
"Questo file system ext2 ha una forma strana! Parted non è (ancora) in grado "
"di ridimensionarlo."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:727
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Superblock non valido. Si è certi che sia un file system ext2?"

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
msgstr "Il file system contiene errori! Eseguire e2fsck."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:752
#, fuzzy
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"Il file system non �¨ stato smontato correttamente! Eseguire e2fsck. "
"Modificare un file system non pulito pu�² causare seri problemi."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:772
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "Il file system ha abilitate delle proprietà incompatibili."

#: libparted/fs_ext2/ext2.c:783
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Errore allocando la cache dei buffer."

#: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Trovato un inode con un contatore di link non corretto. E' meglio eseguire "
"e2fsck prima!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Non ci sono abbastanza inode liberi!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Il file system è troppo pieno per rimuovere un gruppo!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233
#, fuzzy
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuove un gruppo!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493
msgid "adding groups"
msgstr "aggiunta di gruppi"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr ""
"Il tuo file system contiene troppi dati perchè sia ridotto a %i blocchi. "
"Spiacente."

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539
#, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
"Sorry."
msgstr ""
"Il tuo file system ha troppi inode occupati perchè sia ridotto a %i blocchi. "
"Spiacente."

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232
#: libparted/fs_hfs/hfs.c:627
msgid "shrinking"
msgstr "riduzione"

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604
#, fuzzy
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
msgstr "Il file system non �¨ stato smontato correttamente. Eseguire e2fsck."

#: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature.  You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"Il file system ha la \"feature\" dir_index attiva. Parted pu�² "
"ridimensionare solo file system disattivando questa \"feature\". Sar�  "
"possibile riattivarla successivamente eseguendo \"tune2fs -O dir_index "
"DEVICE\" e poi \"e2fsck -fD DEVICE\"."

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198
#, fuzzy
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Sono stati trovati dei blocchi collegati in maniera incrociata! Meglio "
"eseguire e2fsck!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, fuzzy
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
msgstr "Il blocco %i non �¨ referenziato? Strano"

#: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
msgstr "Il blocco %i non avrebbe dovuto essere marcato!"

#: libparted/fs_ext2/interface.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo pi�¹ "
"approfondito utilizzare il programma e2fsck."

#: libparted/fs_ext2/interface.c:205
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr ""
"Spiacente, ma non �¨ ancora possibile spostare l'inizio di una partizione "
"ext2!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Non posso svuotare la cache dei buffer!"

#: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "scrittura dei metadati per ogni gruppo"

#: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "File system troppo picolo per ext2."

#: libparted/fs_fat/calc.c:134
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Servono %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa dimensione. "
"Attualmente soltanto %s è libero."

#: libparted/fs_fat/context.c:55
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Lo spostamento del primo blocco del cluster �¨ %d che non �¨ un multiplo "
"della dimensione del cluster %d."

#: libparted/fs_fat/fat.c:312
#, fuzzy
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partizione troppo grande/piccola per il file system %s."

#: libparted/fs_fat/fat.c:478
msgid ""
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Le FAT non coincidono. Se non si sa cosa questo voglia dire si selezioni "
"\"annulla\" e poi scandisk sul file system; infine si proceda."

#: libparted/fs_fat/fat.c:518
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT."

#: libparted/fs_fat/fat.c:530
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Il file system non ha una serie di dimensioni predefinite da Windows. La "
"dimensione del cluster �¨ %dk (%dk attesa); il numero di cluster �¨ %d (%d 
"
"atteso); la dimensione della FAT �¨ %d settori (%d attesi)."

#: libparted/fs_fat/fat.c:553
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anzich�© %d."

#: libparted/fs_fat/fat.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU parted non �¨ stato compilato correttamente: il settore di avvio "
"dovrebbe essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrÃ?  diabilitato."

#: libparted/fs_fat/resize.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Non c'�¨ sufficiente spazio nella directory principale per tutti i file. "
"Scegliere Annulla o Ignora per cancellare i file."

#: libparted/fs_fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Errore scrivendo nella directory principale."

#: libparted/fs_fat/resize.c:484
msgid ""
"If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema."

#: libparted/fs_fat/resize.c:487
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Convertire a FAT16 una partizione che contiene MS Windows, richiede che il "
"boot loader di Windows sia reinstallato. Se lo si vuol fare, consultare il "
"manuale di Parted (o della propria distribuzione.)"

#: libparted/fs_fat/resize.c:495
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurr�  alcun problema."

#: libparted/fs_fat/resize.c:499
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Convertire a FAT32 una file system che contiene MS Windows, richiede la "
"reinstallazione del \"boot loader\". Se lo si vuol fare �¨ possibile "
"consultare il manuale Parted (o della propria distribuzione). Inoltre, "
"convertendo a FAT32, render�  il file system illegibile a MS DOS, MS Windows 
"
"95a e MS Windows NT."

#: libparted/fs_fat/resize.c:513
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs_fat/resize.c:514
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Usare FAT32?"

#: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs_fat/resize.c:542
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Il file system pu�² solo essere portato a questa dimensione durante la "
"conversione a FAT16."

#: libparted/fs_fat/resize.c:558
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Il file system pu�² solo essere portato a questa dimensione durante la "
"conversione a FAT32."

#: libparted/fs_fat/resize.c:571
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted non pu�² effettuare questo ridimensionamento. Ci stiamo 
lavorando!"

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:62
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Il file system ha una dimensione di settore non valida per un file system "
"FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:69
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"Il file system ha una dimensione di cluster non valida per un file system "
"FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Il file system ha un numero di settori riservati non valido per un file "
"system FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:83
#, fuzzy
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Il file system ha un numero non corretto di FAT."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:138
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. GNU Parted non "
"funziona bene con settori di dimensione diversa da 512 byte."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:163
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:209
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr ""
"Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del settore logico "
"sia 0. Il che �¨ strano. "

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:215
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr ""
"Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle FAT. Il che "
"�¨ strano. "

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:221
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr ""
"Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia composto da 0 "
"settori. Il che �¨ strano. "

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:231
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Il file system è FAT12, che non è supportato."

#: libparted/fs_fat/bootsector.c:407
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare Annulla per "
"ora e inviare un segnalazione di bug. In situazioni disperate �¨ forse "
"possibile ignorare l'errore."

#: libparted/fs_fat/count.c:149
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Elemento di directory errato per %s: il primo cluster �¨ la fine del "
"marcatore di file."

#: libparted/fs_fat/count.c:162
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT errata: la catena per %s non �¨ stata terminata. Eseguire dosfsck oppure 
"
"scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT errata: il cluster %d usato nella catena %s �¨ fuori dal file system. "
"Eseguire dosfsck oppure scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:181
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT errata: il cluster %d ha dei collegamenti incrociati per %s. Eseguire "
"dosfsck oppure scandisk."

#: libparted/fs_fat/count.c:200
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s �¨ di %dk, ma contiene %d cluster (%dk)."

#: libparted/fs_fat/count.c:263
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"Il file %s �¨ marcato come file di sistema, vale a dire che spostarlo "
"potrebbe causare il blocco di alcuni programmi."

#: libparted/fs_fat/table.c:138
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d, il media %x non coincide con quello specificato nel settore di avvio "
"%x. Sarebbe meglio eseguire scandisk."

#: libparted/fs_fat/table.c:268
#, fuzzy
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: il cluster %ld �¨ al di fuori del file system"

#: libparted/fs_fat/table.c:296
#, fuzzy
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: il cluster %ld �¨ al di fuori del file system"

#: libparted/fs_fat/table.c:334
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: non ci sono cluster disponibili"

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234
#, c-format
msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'."
msgstr "Firma linux di partizione swap non conosciuta: '%10s'."

#: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Troppe pagine inutilizzabili."

#: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125
#: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522
#: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659
#: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Il file system contiene errori"

#: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "I blocchi corrotti non possone essere letti"

#: libparted/fs_hfs/cache.c:139
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr "Tentativo di registrazione di un evento al bocco 0x%X, ma un altro 
evento in corso nella medesima posizione. Bisogna controllare il file system!"

#: libparted/fs_hfs/cache.c:216
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr "Tentativo di spostamento di un'estensione (extent) dal blocco Ox%X, 
viene rilevata la presenza di un altra estensione nella medesima posizione. 
Questo non deve avvenire! "

#: libparted/fs_hfs/file.c:147
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Impossibile aggiornare l'estensione per il file HFS con %X CNID "

#: libparted/fs_hfs/file.c:184
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di leggere il file HFS con %X CNID esternamente a EOF."

#: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X"

#: libparted/fs_hfs/file.c:214
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di scrivere HFS con CNID %X esternamente a EOF."

#: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Impossibile aggiornare la cache dell'estensione per il file HFS+ con 
CNID %X. "

#: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di leggere HFS+ con CNID %X esternamente a EOF."

#: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X."

#: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di scrittura su  file HFS+ con CNID %X behind esterno a EOF."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:214
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "spiacente, ma HFS non può ancora essere ridimensionato in questo modo."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Fallito il riposizionamento dei dati."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:263
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciato alcuni alla fine dell'hard 
disk (volume)."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:302
#, fuzzy
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "Errore scrivendo nella directory principale."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:447
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Firma HFS[+X] non valida all'apertura."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:457
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "La versione %d del file HFS+ non è supportata."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:468
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "La versione %d del file HFSX non è supportata."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:513
msgid ""
"You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used "
"anywhere.  Parted can theoretically handle it, but the corresponding code "
"has never been tested, so this might be risky.  Please email me so I can see "
"how it works!  <xxx@xxxxxx>"
msgstr "Il file system HFS+ presenta una caratteristica mai utilizzata. Il 
programma la può gestire, in teoria, ma il codice corrispondente non è stato 
mai sperimentato: è pericoloso. Fornite i dettagli al mio indirizzo di posta 
per controllarne il funzionamento <xxx@xxxxxx>."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:670
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Il riposizionamento dei dati ne ha lasciato alcuni alla fine dell'hard 
disk (volume."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:718
#, fuzzy
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Errore scrivendo nella directory principale."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:733
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Errore nella scrittura della parte compatibile del posizionamento del 
file."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:748
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "Scrittura dell'intestazione dell'hard disk nel sistema HFS+."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:848
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Errore nella ricerca obbligatoria di blocchi corrotti dell'hard disk."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:900
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr "Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi 
inutilizzabili non contiene il volume HFS embedded."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:931
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "spiacente, HFS+ non può essere ancora ridimensionato in questo modo."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:966
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "Compressione del volume HFS+ embedded."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:982
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Il ridimensionamento del volume HFS+ non è andato a buon fine."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:989
#, fuzzy
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "riduzione"

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:998
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "L'aggiornamento del wrapper HFS è fallita."

#: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr "Non è un controllo %s reale. Avviamento della speciale procedura a 
basso livello d'estrazione dei files per il debugging."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:156
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Checksum della lista dei blocchi inutilizzabili."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:169
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr "Errata dimensione dei blocchi di transazione durante l'aggiornamento 
del registro (%i bytes)."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:261
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr "Registri localizzati all'esterno del volume non sono supportati. 
Disattivare il registro esterno. Riavviare Parted."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:272
#, fuzzy
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Lo spostamento del primo blocco del cluster �¨ %d che non �¨ un multiplo "
"della dimensione del cluster %d."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:290
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Valori errati nell'intestazione del registro."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:299
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr "La dimensione del registro non corrisponde con quelle dell'intestazione 
del registro medesimo."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:311
#, fuzzy
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "alcune intestazioni non sono multipli della dimensione dei settori."
"Lo spostamento del primo blocco del cluster �¨ %d che non �¨ un multiplo "
"della dimensione del cluster %d."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:320
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr "La dimensione del settore registrata nel giornale non è di 512 bytes. 
Parted supporta solo settori di lunghezza pari a 512 bytes."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:332
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Checksum del giornale inesatta."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:350
msgid ""
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
"opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr "Il giornale non è vuoto. Parted deve ripetere la transazione prima di 
passare all'apertura del file system. Il sistema operativo viene modificato."

#: libparted/fs_hfs/journal.c:378
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal.  You should restart Parted."
msgstr "L'intestazione del volume, il blocco della directory master è stata 
modificata durante la transazione. Parted deve essere riavviato."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Un'estensione non è stata riposizionata."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
"the file system!"
msgstr "Il riferimento ad un'estensione proviene da un'insolita posizione. Il 
sistema operativo deve essere controllato!."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:395
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Questo volume HFS non possiede un catalogo. E' molto strano!."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:489
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr "Questo volume HFS non presenta un file di overflow delle estensioni. E' 
molto strano!."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:531
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
"check the file system."
msgstr ""

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Non è stato possibile caricare il file system in memoria."

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr ""

#: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr ""

#: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr ""

#: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620
msgid ""
"This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr ""

#: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents.  You should "
"check the file system."
msgstr ""

#: parted/parted.c:74
msgid "displays this help message"
msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"

#: parted/parted.c:75
msgid "where necessary, prompts for user intervention"
msgstr "chiede l'intervento dell'utente, quando necessario"

#: parted/parted.c:76
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "non chiede mail'intervento dell'utente"

#: parted/parted.c:77
msgid "displays the version"
msgstr "mostra la versione"

#: parted/parted.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On msdos disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"MINOR �¨ il numero di partizione usato da Linux. Su etichette disco msdos le 
"
"partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le secondarie da 5 in poi.\n"

#: parted/parted.c:87
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "LABEL-TYPE �¨ una di: "

#: parted/parted.c:88
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG �¨ uno di: "

#: parted/parted.c:89
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "UNIT è uno di: "

#: parted/parted.c:90
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYPE �¨ uno di: primaria, secondaria, estesa\n"

#: parted/parted.c:92
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYPE �¨ uno di: "

#: parted/parted.c:93
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  A prefix of = "
"indicates an exact location.  Negative values count from the end of the "
"disk.  For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n"
msgstr ""

#: parted/parted.c:97
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STATE �¨ uno di: on, off\n"

#: parted/parted.c:98
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DEVICE �¨ normalmente /dev/hda o /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:99
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAME �¨ qualsiasi cosa\n"

#: parted/parted.c:100
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "La partizione deve presentare uno dei seguenti tipi FS_TYPEs"

#: parted/parted.c:140
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:158
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used.  You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""

#: parted/parted.c:175
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "La/e partizione/i di %s sono in uso."

#: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770
#: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344
#: parted/parted.c:1388
msgid "Partition number?"
msgstr "Numero di partizione?"

#: parted/parted.c:443
msgid "Source device?"
msgstr "Devide di origine?"

#: parted/parted.c:447
msgid "Source partition number?"
msgstr "Numero di partizione di origine?"

#: parted/parted.c:452
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Non è possibile copiare una partizione estesa."

#: parted/parted.c:458
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Numero di partizione destinazione?"

#: parted/parted.c:551
msgid "New disk label type?"
msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?"

#: parted/parted.c:585
msgid "File system?"
msgstr "File system?"

#: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694
msgid "Partition type?"
msgstr "Tipo di partizione?"

#: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705
msgid "File system type?"
msgstr "Tipo di file system?"

#: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785
#: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276
msgid "Start?"
msgstr "Inizio?"

#: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788
#: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278
msgid "End?"
msgstr "Fine?"

#: parted/parted.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
msgstr ""
"Le partizione estese non possono contenere un file system. Lanciare mkpart?"

#: parted/parted.c:776
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Non è possibile spostare una partizione estesa."

#: parted/parted.c:805
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Non �¨ possibile muovere una partizione in se stessa, ma la si pu�² "
"ridimensionare."

#: parted/parted.c:853
msgid "Partition name?"
msgstr "Nome della partizione?"

#: parted/parted.c:926
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Minor: %d\n"

#: parted/parted.c:927
#, c-format
msgid "Flags: "
msgstr "Flag: "

#: parted/parted.c:928
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "File system: %s\n"

#: parted/parted.c:929
#, c-format
msgid "Size:         "
msgstr "Dimensione:         "

#: parted/parted.c:934
#, c-format
msgid "Minimum size: "
msgstr "Dimensione minima: "

#: parted/parted.c:937
#, fuzzy
msgid "Maximum size: "
msgstr "Dimensione massima"

#: parted/parted.c:983
#, fuzzy
msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n"
msgstr "Geometria dell'hard disk per %s: %s - %s\n"

#: parted/parted.c:993
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr "BIOS cilindro, tesatina, geometria del settore: %d,%d,%d. Ogni 
cilindro: %s.\n"

#: parted/parted.c:999
#, c-format
msgid "Disk label type: %s\n"
msgstr "Tipo di etichetta disco: %s\n"

#: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: parted/parted.c:1011
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: parted/parted.c:1014
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: parted/parted.c:1015
#, fuzzy
msgid "File system"
msgstr "File System"

#: parted/parted.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: parted/parted.c:1018
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flags (indicatori)"

#: parted/parted.c:1122
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Una partizione %s %s è stata trovata a %s -> %s. Vuoi aggiungerla alla "
"tavola delle partizioni?"

#: parted/parted.c:1160
msgid "searching for file systems"
msgstr "ricerca di file system"

#: parted/parted.c:1365
msgid "New device?"
msgstr "Nuovo device?"

#: parted/parted.c:1390
msgid "Flag to change?"
msgstr "Flag da cambiare?"

#: parted/parted.c:1393
msgid "New state?"
msgstr "Nuovo stato?"

#: parted/parted.c:1413
msgid "Unit?"
msgstr "Unità?"

#: parted/parted.c:1553
msgid "check"
msgstr "controllo"

#: parted/parted.c:1556
#, fuzzy
msgid "check NUMBER                  do a simple check on the file system"
msgstr ""
"controllo Number             effettua un semplice controllo del file system"

#: parted/parted.c:1561
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: parted/parted.c:1564
#, fuzzy
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [DEVICE-INIZIALE] MINOR-INIZIALE MINOR-FINALE copia un file system in "
"un'altra partizione"

#: parted/parted.c:1570
msgid "help"
msgstr "help"

#: parted/parted.c:1573
msgid "help [COMMAND]                prints general help, or help on COMMAND"
msgstr "help [COMANDO]                mostra l'aiuto generico o su COMANDO"

#: parted/parted.c:1578
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:1581
msgid ""
"mklabel LABEL-TYPE            create a new disklabel (partition table)"
msgstr ""
"mklabel TIPO-ETICHETTA        crea una nuova etichetta disco (tabella delle "
"partizioni)"

#: parted/parted.c:1586
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: parted/parted.c:1589
#, fuzzy
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE           make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs MINOR TIPO-FS            crea un file system TIPO-FS sulla partizione "
"MINOR"

#: parted/parted.c:1595
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:1598
#, fuzzy
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO-FS] INIZIO FILE    crea una partizione"

#: parted/parted.c:1604
msgid ""
"mkpart makes a partition without creating a new file system on the "
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart crea un partizione senza crearci un file system. Il TIPO-FS pu�² "
"essere specificato per creare un ID della partizione appropriato.\n"

#: parted/parted.c:1609
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"

#: parted/parted.c:1612
#, fuzzy
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs TIPO_PART TIPO_FS INIZIO FINE  crea una partizione e il file system"

#: parted/parted.c:1618
msgid "move"
msgstr "move"

#: parted/parted.c:1621
#, fuzzy
msgid "move NUMBER START END         move partition NUMBER"
msgstr "move MINOR START END          sposta la partizione MINOR"

#: parted/parted.c:1626
msgid "name"
msgstr "name"

#: parted/parted.c:1629
#, fuzzy
msgid "name NUMBER NAME              name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name MINOR NOME               chiama la partizione MINOR \"NOME\""

#: parted/parted.c:1634
msgid "print"
msgstr "print"

#: parted/parted.c:1637
#, fuzzy
msgid ""
"print [NUMBER]                display the partition table, or a partition"
msgstr ""
"print [MINOR]                 mostra la tabella delle partizione o una "
"partizione"

#: parted/parted.c:1640
msgid ""
"Without arguments, print displays the entire partition table.  If a\n"
"partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
"about that partition.\n"
msgstr ""
"Senza argomenti \"print\" mostra tutta la tabella delle partizioni. Se "
"viene\n"
"specificata un numero di partizione allora sono mostrate informazioni\n"
"dettagliate sulla partizione.\n"

#: parted/parted.c:1646
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: parted/parted.c:1649
msgid "quit                          exit program"
msgstr "quit                          termina il programma"

#: parted/parted.c:1654
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:1657
msgid ""
"rescue START END              rescue a lost partition near START and END"
msgstr ""
"rescue INIZIO FINE            ripristina una partizione persa vicino a "
"INIZIO e FINE"

#: parted/parted.c:1662
msgid "resize"
msgstr "ridimensiona"

#: parted/parted.c:1665
#, fuzzy
msgid ""
"resize NUMBER START END       resize partition NUMBER and its file system"
msgstr ""
"resize MINOR START END        ridimensiona il filesystem della partizione "
"MINOR"

#: parted/parted.c:1672
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:1675
#, fuzzy
msgid "rm NUMBER                     delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMBER                     cancella la partizione NUMERO"

#: parted/parted.c:1680
msgid "select"
msgstr "selezionare"

#: parted/parted.c:1683
msgid "select DEVICE                 choose the device to edit"
msgstr "selezionare il DISPOSITIVO                 scegliere su quale 
dispositivo operare"

#: parted/parted.c:1688
msgid "set"
msgstr "impostare"

#: parted/parted.c:1691
#, fuzzy
msgid "set NUMBER FLAG STATE         change a flag on partition NUMBER"
msgstr "impostare NUMBER FLAG STATO          cambia un flag nella partizione 
NUMERO"

#: parted/parted.c:1696
msgid "unit"
msgstr "unità"

#: parted/parted.c:1699
#, fuzzy
msgid "unit UNIT                     set the default unit to UNIT"
msgstr "unità UNIT                        impostare l'unità di default a UNIT"

#: parted/parted.c:1784
msgid "No device found"
msgstr "Non �¨ stato trovato alcun dispositivo"

#: parted/parted.c:1848
msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n"
msgstr "Non dimenticare di aggiornare /etc/fstab, se necessario.\n"

#: parted/ui.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"Questo programma �¨ software libero, protetto dalla licenza GNU General "
"Public License.\n"
"\n"
"Questo programma �¨ distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla COMMERCIABILITÃ?Â? o 
"
"dall'essere ADATTO AD UN PARTICOLARE SCOPO. Si vede la GNU General Public "
"License per maggiori dettagli.\n"
"\n"

#: parted/ui.c:77
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, runs "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n"
"Usa COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'�¨ alcun COMANDO parte\n"
"in modalit�  interattiva.\n"

#: parted/ui.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted.\n"
"This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find "
"at:\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n";
"If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n"
"\tbug-parted@xxxxxxx\n"
"or (preferably) file a bug report at:\n"
"\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n";
"Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n"
"following message and preferably additional information about your setup.\n"
"Refer to the web site of parted\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n";
"for more informations of what could be useful for bug submitting!\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"E' stato trovato un errore (bug) nel programma GNU Parted. \n"
"L'errore è stato corretto nell'ultima versione disponibile al seguente 
indirizzo: \n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n";
"Se l'errore non è stato corretto oppure se non sapete come effettuare il 
controllo, inviate un'e-mail a: \n"
"\tbug-parted@xxxxxxx\n"
"oppure (consigliato) inviare una comunicazione d'errore a: \n"
"\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n";
"IL rapporto deve contenere la versione del programma (%s) unitamente al \n"
"messaggio seguente contenente le informazioni del setup effettuato 
dall'utente. \n"
"Fare sempre riferimento al sito del programma Parted\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n";
"per tutte le informazioni inerenti alla trasmissione di rapporti d'errore! \n"

#: parted/ui.c:639
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Fornire un numero di partizione."

#: parted/ui.c:645
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "La partizione non esiste."

#: parted/ui.c:663
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Fornire un tipo di file system."

#: parted/ui.c:669
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipo \"%s\" di file system sconosciuto."

#: parted/ui.c:689
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Fornire un tipo di etichetta disco."

#: parted/ui.c:783
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Non �¨ possibile creare altre partizioni."

#: parted/ui.c:793
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Fornire un tipo di partizione."

#: parted/ui.c:921
msgid "on"
msgstr "on"

#: parted/ui.c:922
msgid "off"
msgstr "off"

#: parted/ui.c:1010
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPZIONI:"

#: parted/ui.c:1013
msgid "COMMANDs:"
msgstr "COMANDI:"

#: parted/ui.c:1021
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Uso %s\n"

#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted.  Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@xxxxxxx containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ã?Â? stato trovato un bug di GNU parted. Si mandi una segnalazione di bug a 
"
#~ "bug-parted@xxxxxxx contenente la versione (%s) e il seguente messaggio:\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can "
#~ "manage is %s - %s."
#~ msgstr ""
#~ "�� stato chiesto di creare una partizione a %.3f-%.3fMb, ma la pi�¹ 
simile "
#~ "che Parted pu�² gestire �¨ %.3f-%.3fMb."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can "
#~ "manage is %s - %s."
#~ msgstr ""
#~ "�� stato chiesto di spostare la partizione a %.3f-%.3fMb, ma la pi�¹ 
simile "
#~ "che Parted pu�² gestire �¨ %.3f-%.3fMb."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %s - %s.  The closest Parted can "
#~ "manage is %s - %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ã?Â? stato chiesto di ridimensionare la partizione a %.3f-%.3fMb, ma la 
pi�¹ "
#~ "simile che Parted pu�² gestire �¨ %.3f-%.3fMb."

#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"

#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT."

#~ msgid ""
#~ "START and END are in megabytes.  Negative values count from the end of the "
#~ "disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "START e END sono in megabyte. I numeri negativi sono relativi alla fine del 
"
#~ "disco.\n"

#~ msgid "Minor    Start       End     "
#~ msgstr "Minor    Inizio      Fine     "

#~ msgid "Type      "
#~ msgstr "Tipo      "

#~ msgid "Filesystem  "
#~ msgstr "File system  "

#~ msgid "Name                  "
#~ msgstr "Nome                  "

#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "Il dispositivo %s non è un drive SCSI nè IDE."

#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Errore leggendo %s (%s) per determinare se le partizioni sono attivate."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or 
/etc/mtab. "
#~ " Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems.  "
#~ "(Even read-only mounted)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile determinare via /proc/mounts o /etc/mtab se le partizioni sono "
#~ "montate. Si faccia attenzione a non ridimensionare o modificare file system 
"
#~ "montati. (Anche se montati in sola lettura)"

#~ msgid ""
#~ "Partition %s is being used.  Modifying it while it is in use could cause "
#~ "severe corruption."
#~ msgstr ""
#~ "La partizione %s �¨ in uso. Modificare una partizione in uso pu�² 
essere "
#~ "causa di gravi danni."

#~ msgid "Could not read geometry of %s - %s."
#~ msgstr "Non posso lèggere la geometria di %s - %s."

#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "Il device %s ha una geometria dubbia."

#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why this 
"
#~ "might be the case.  However, the most likely reason is that Linux detected "
#~ "the BIOS geometry for %s incorrectly.  GNU Parted suspects the real 
geometry "
#~ "should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d).  You should check with your BIOS first, "
#~ "as this may not be correct.  You can inform Linux by adding the parameter "
#~ "%s=%d,%d,%d to the command line.  See the LILO or GRUB documentation for "
#~ "more information.  If you think Parted's suggested geometry is correct, you 
"
#~ "may select Ignore to continue (and fix Linux later).  Otherwise, select "
#~ "Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "La tabella delle partizioni su %s è inconsistente. Ci possono essere varie 
"
#~ "cause perché questo accada. Comunque la più probabile è che Linux abbia "
#~ "riconosciuto in maniera errata la geometria del BIOS di %s. GNU Parted "
#~ "sospetta che la geometria sia %d/%d/%d (e non %d/%d/%d). Si dovrebbe, per "
#~ "prima cosa, controllare questo dato con il BIOS perché potrebbe non essere 
"
#~ "corretto. Si può informare Linux aggiungendo il parametro %s=%d,%d,%d alla 
"
#~ "linea di comando. Leggere la documentazione di LILO o GRUB per ulteriori "
#~ "informazioni. Se si crede che la geometria suggerita da Parted sia corretta 
"
#~ "si può selezionare Ignora per continuare (e sistemare il problema più "
#~ "avanti), altrimenti selezionare Annulla (e sistemare il problema con Linux "
#~ "e/o col BIOS adesso)."

#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why this 
"
#~ "might be the case.  Often, the reason is that Linux detected the BIOS "
#~ "geometry incorrectly.  However, this does not appear to be the case here.  "
#~ "It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some "
#~ "boot loaders, and may cause problems with FAT file systems.  Using LBA is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "La tabella delle partizioni su %s �¨ inconsistente. Ci possono essere 
vari "
#~ "motivi per questa situazione. Spesso la ragione �¨ che Linux ha compreso "
#~ "incorrettamente la geometria del BIOS. Comunque non sembra che sia questo 
il "
#~ "caso. Ã?Â? possibile proseguire, ma questo potrebbe portare a successivi "
#~ "errori con alcuni \"boot loader\" o con il file system FAT. L'uso di LBA 
�¨ "
#~ "quindi consigliato."

#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly.  This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't 
"
#~ "have the correct BIOS geometry.  It is safe to ignore,but ignoring may 
cause "
#~ "(fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Non �¨ possobile allineare correttamente le partizioni. Questo �¨ forse 
"
#~ "dovuto al fatto che un altro programma per il partizionamento ha generato 
la "
#~ "tabella della partizioni usando una geometria BIOS errata. Ã?Â? possibile "
#~ "continuare, ma ignorare il problema (correggibile) potrebbe causare altri "
#~ "errori con alcuni \"boot loader\"."

#~ msgid ""
#~ "  You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA.  If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all "
#~ "FAT partitions.  Otherwise, make sure the operating system and the BIOS 
have "
#~ "the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ "  Ci sono delle partizioni Windows FAT che non usano LBA. Se il BIOS "
#~ "supporta LBA allora sarebbe meglio attivarlo tramite il flag LBA in ogni "
#~ "partizione FAT. Altrimenti accertarsi che il sistema operativo e il BIOS "
#~ "utilizzano la stessa geometria prima di ridimensionare qualsiasi partizione 
"
#~ "FAT."

#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.  Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema operativo crede che la geometria di %s sia %d/%d/%d, quindi il "
#~ "cilindro 1024 termina a %.3fM.%s"

#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr "Il sistema operativo crede che la geometria di %s sia %d/%d/%d.%s"

Attachment: onore_a_te_silvio.jpg
Description: JPEG image

Other related posts:

  • » [ubuntu-l10n-it] I: Re: Traduzione parted.po