[ubuntu-l10n-it] Re: [Fwd: Translating the Firefox Start page]

  • From: Claudio Di Vita <c.divita@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 10 Apr 2006 11:04:40 +0200

Luca Padrin ha scritto:

Sono scappati due stupidissimi errori ortografici:
1) primo paragrafo nel corpo testo: "Il progetto Ubuntu ... filosofia (NON VA IL PUNTO) di Ubuntu"
2) paragrafo: " Nel caso preferiate un contatto ... possibile anche ottenere (NON VA IL PUNTO) ... supporto commerciale"


Per la pagina tradotta della filosofia avrei un dubbio lessicale:

- nel paragrafo "Quando installate Ubuntu .." non mi convince il termine "RISCONTRA" riferito ad ideali perchà secondo me il termine 'riscontrare' à utilizzato in italiano quando vengono trovate prove che confermano qualcosa di concreto, oggettivamente visibile (es. la polizia con l'analisi del DNA ha riscontrato che la sostanza trovata apparteneva ala vittima").
La vedrei un po' una forzatura applicare questo termine per trovare tracce di qualcosa di non concreto come un ideale in un software.
Ho visto che il termine inglese à "meets", potremmo magari usare "sposa questi ideali"?

Non appartengo al gruppo di traduzione, perà voglio darti il mio parere: à perfetto.


--


Claudio c.divita@xxxxxxxxx <mailto:c.divita@xxxxxxxxx>

Other related posts: