[ubuntu-l10n-it] Re: From WIndows To Linux

  • From: Aquarius987 <aquarius987@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 28 Sep 2007 02:27:08 +0200

maruscia ha scritto:
> Free: la parola stessa nella pagina vanta un utilissimo link alla
> definizione della FSF http://www.fsf.org/licensing/essays/free-sw.html
> la quale sottolinea che free != gratis , e cito:
>
> We maintain this free software definition to show clearly what must be
> true about a particular software program for it to be considered free
> software.
>
> ``Free software'' is a matter of liberty, not price. To understand the
>        concept, you should think of ``free'' as in ``free speech,'' not
> as in ``free beer.'' <---
>
> Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
> distribute, study, change and improve the software. More precisely, it
> refers to four kinds of freedom, for the users of the software:
>
>     * The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0).
>     * The freedom to study how the program works, and adapt it to your
> needs (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
>     * The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
> (freedom 2).
>     * The freedom to improve the program, and release your improvements
> to the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access
> to the source code is a precondition for this.
>
> A program is free software if users have all of these freedoms. Thus,
> you should be free to redistribute copies, either with or without
> modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to
> anyone anywhere. Being free to do these things means (among other
> things) that you do not have to ask or pay for permission.
>
>
>
> Infatti non è per niente vero che linux è gratis di default (come saprai
> ovviamente ci sono distribuzioni commerciali, il testo stesso ti induce
> a *VENDERE* la tua distribuzione...)
>
> Il free software è software libero, non gratis. La differenza tra gratis
> e libero uno dei punti cardine della politica opensource.
>
>
>   
Ok, hai ragione tu, questo lo sapevo ma era un consiglio per evitare di
confondere il lettore, ma prima o poi dovrà imparare il significato di
software libero ;) ... quindi  a questo punto meglio lasciare la tua
traduzione..
>> nel tempo -> col passare del tempo ?
>>     
> Per me è identico, se ti sembra migliore sostituiamo
>   
Beh a me sembra più chiaro ma aspettiamo il consiglio di Milo...
>> liea di comando -> riga di comando
>>     
> liea sarebbe stato linea..
>   
si, ma la traduzione esatta di command line è riga di comando, ecco
quello che mi disse tempo fa Luca Ferretti:

"command line --> riga di comando (linea è l'elemento grafico)"


Ecco, a questo punto manca solo l'ok di Milo..

Vabbè, adesso è meglio che vado a dormire, domani appena ho tempo
traduco la pagina try or install...

Buona notte!

Ciao!

Other related posts: