Mi ero anche dimenticato di dire che: - il progetto FF/Mozilla ha un suo gruppo di traduzione che svolge un ottimo lavoro - hanno le loro linee guida e il loro glossario Per le eventuali correzioni sarebbe quindi il caso di valutare le loro convenzioni e in caso parlare con loro. Salvo casi eccezionali, sarebbe corretto mantenere basso il numero di modifiche altrimenti ci si può trovare con la guida utente che dice delle cose non vere rispetto l'interfaccia o con un ambiente non più conforme. Il giorno gio, 03/04/2008 alle 20.02 +0200, Leonardo Musumeci ha scritto: > Sono iscritto da un po' ma finora non ho partecipato, nei prossimi > giorni un po' di tempo in più potrei averlo, quindi eccomi :) > > Ho aggiunto solo alcuni suggerimenti: > > 482, Ci sarebbe un errore, in caso è da segnalare a quelli di Mozilla. > 738, Non so... non penso sia stata tradotto così a caso, non è proprio letterale la versione che c'è già, ma non è nemmeno sbagliata. > 740, Penso possa andare bene anche quella già presente "Questo indirizzo è bloccato" > 746 Idem come sopra, non andrei a fare modifiche di questi tipi. Attento alla punteggiatura comunque. > Gli ultimi due suggerimenti (755,757) che ho aggiunto vorrei > eliminarli ma non mi pare sia possibile... No, non si può (per ora, forse...). > Volevo chiedere anche una precisazione in generale: un esempio a caso, > nella stringa 31 il primo suggerimento è abbastanza letterale, > l'altro invece non è affatto simile al testo sorgente. > > Altro esempio (stringa 39): primo suggerimento corretto e letterale, > il secondo pare non abbia a che fare con la stringa di partenza... Sì, può essere, possono essere stringhe tradotte automaticamente alla generazione del file e che restano dentro, magari erano considerate "fuzzy" (chissà neanche se esiste il concetto fuzzy nelle traduzioni di FF...). > Ultimo esempio: stringa 741, nel testo inglese c'è solo il tipo di > messaggio d'errore ( deniedPortAccess.longDesc) senza nessun testo, > nel suggerimento italiano c'è la descrizione dell'errore... > Vorrei sapere in questi casi come ci si comporta? è normale che il > primo suggerimento sia la traduzione e poi compaia, per così dire, la > descrizione (indicata comunque come suggerimento...) ? Può essere per il discorso di prima... altrimenti bisogna chiedere al gruppo di traduzione di FF. Come ho detto nell'altra mail, meglio aspettare un po' e vedere quando sarà caricata la traduzione della beta4. > Un'ultima curiosità: (286) sa molto di Microsoft ed è un po' > triste :), non sarebbe possibile modificarla con termini più > italiani :), o è una convenzione da rispettare? Purtroppo la traduzione è una e trina: - Linux - Mac - Windows Quindi bisognerà pur accontentare anche quelli... Ma sei sicuro che sia la #286? Io ho "Salva pagina con nome...", a parte l'essere lunga, non è così poco italiana... -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>