[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Traduzione degli articoli dell'edizione #4.

  • From: paolettopn <paolettopn@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 25 Sep 2007 17:32:31 +0200

Ciao,

Il giorno mar, 25/09/2007 alle 12.26 +0200, Flavia ha scritto:
> Perfetto.
> Io posso assicurare che per domani la traduzione è finita. Ora lascio a 
> voi la decisione.
> 
Va bene, Flavia, continua pure.

Un saluto,

Paolo


> Flavia
> 
> 
> paolettopn ha scritto:
> > Ciao Flavia,
> >
> > ti rispondo per quanto riguarda la mia parte.
> >
> > Il giorno mar, 25/09/2007 alle 10.16 +0200, Flavia ha scritto:
> >   
> >> Ciao Paolo, ciao a tutti
> >>
> >> in effetti sono ancora un po' in ritardo con il secondo articolo da 
> >> tradurre, anche perché ho dedicato un po' di tempo a giocherellare con 
> >> Scribus per darti una mano fattiva nella edizione.
> >>     
> > Bene.. sono contento... ma per il completamento di questa edizione credo
> > sia meglio che concluda io... vi sto il calendario delle operazioni.
> >
> > Se andate a dare un occhiata al calendario, per il mese di settembre
> > erano previsti:
> >       * completamento traduzioni entro il 16 settembre;
> >       * completamento revisioni entro il 20 settembre;
> >       * completamento edizione e revisione del beta_pdf entro il 26
> >         settembre;
> >       * spedizione del documento completato entro il 27 settembre;
> >
> > in quanto venerdì 28 settembre arriva la nuova edizione di FCM da
> > tradurre.
> >
> >   
> >> Secondo i miei calcoli il tempo per le traduzioni dovrebbero chiudersi 
> >> questa settimana ( e allora ce la farei senza problemi) se così non 
> >> fosse e mi fossi sbagliata, vi prego di scusarmi e di terminare senza 
> >> problemi l'ultima parte della mia traduzione: ho inserito nel testo wiki 
> >> la parte che ho tradotto e controllato.
> >>     
> > penso che dovremmo attenerci ai tempi del calendario, oppure cambiarne i
> > tempi da assegnare ai lavori, in una prossima riunione del gruppo.
> >
> >   
> >>  Io penso che per domani lo 
> >> potrei mettere su, ma non voglio essere causa di ritardi, magari è 
> >> invece più opportuno che cominci il lavoro di edizione insieme a Paolo
> >> Ditemi come è meglio per tutto il gruppo.
> >>
> >>     
> > Completiamo le traduzioni e le revisioni del materiale mancante, poi
> > vedremo come comportarci di conseguenza...
> >
> > Un saluto a tutti, 
> >
> > Paolo
> >
> >   
> >> Un saluto
> >>
> >> Flavia
> >>
> >>     
> >
> >   
> >> paolettopn ha scritto:
> >>     
> >>> Ciao a tutti e due,
> >>>
> >>> non avendo vostre notizie sono stato costretto a scrivere questa mail.
> >>>
> >>> Come ben sapete, per le traduzioni e le revisioni degli articoli in
> >>> oggetto ci siamo dati dei tempi ben definiti da rispettare.
> >>>
> >>> Alla data di oggi ci sono dei vostri articoli ancora da prendere per
> >>> mano ma non possiamo farlo, in quanto li avete prenotati voi.
> >>>
> >>> Gradirei sapere se possiamo contare sulla vostra collaborazione per
> >>> terminare i lavori nei tempi debiti o se preferite demandare il lavoro
> >>> agli altri collaboratori nel caso in cui non riusciate a liberarvi dai
> >>> vostri impegni.
> >>>
> >>> Vi chiedo di inviare la vostra risposta, in copia anche alla ML di
> >>> riferimento.
> >>>
> >>> Vi saluto cordialmente,
> >>>
> >>> Paolo
> >>>
> >>>
> >>>   
> >>>       
> >>     
> 
> 
-- 
Paolo Garbin

System Administrator
Oracle DBA

Blog    : http://paolettopn.wordpress.com

Skype id: paolettopn

Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn

Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx

Linux user: #435436.

Ubuntu user: #15710.

------------------------------------
Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov

Other related posts: