[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Traduzione FCM - Issue 3 Beta 1 - Revisione

  • From: paolettopn <paolettopn@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 12 Sep 2007 09:22:04 +0200

Il giorno mar, 11/09/2007 alle 18.45 +0200, Aldo Latino ha scritto:
> Ciao Paolo,
> 
> Ecco le mie correzioni.
> 
> 
> PAGINA 6
> Colonna di destra.
> Dove si dice "in grado di funzionare con con solo 16 MB" togli un "con" in 
> più.
> 
fatto..

> PAGINE 7-8
> 1. Nel paragrafo "Passo due" c'è una lista; metti un asterisco o un
> pallino per evidenziare i 7 punti.
> 2. Porta a capo il punto dove si parla dell'orologio.
> 
fatto...
> PAGINA 9
> Il cappello "Possono essere trovate..." è duplicato anche nel testo.
> Toglilo dal testo.
> 
fatto...
> PAGINA 15
> Secondo rigo del testo introduttivo: macbook va così "MacBook".
> 
fatto...
> PAGINA 18
> Le due tabelle comparative sono rimaste in inglese.
> 
fatto...
> PAGINA 25
> Nella colonna di destra Boyd S. ringrazia per l'impaginazione
> orizzontale della rivista... ma a pensarci bene solo dal numero 4 la
> rivista è in orizzontale.
> Il testo inglese è:
> "Thank you for making the magazine one page wide so that pages can
> easily be magnifies up to full screen width."
> Flavia aveva tradotto così:
> "Grazie per aver scelto di rendere la pagina del magazine così ampia,
> tanto da poter essere guardata comodamente a tutto schermo."
> mentre io l'ho modificata così:
> "Grazie per l'impaginazione orizzontale della rivista, così può essere
> guardata comodamente a tutto schermo."
> 
> Vorrei un chiarimento da qualcuno. Cosa intende l'autore per "one page wide"?
> 
fatto un mix, ora la frase risulta essere:
"Grazie per l'impaginazione orizzontale della rivista, tanto da poter
essere guardata comodamente a tutto schermo."

> PAGINA 29
> Il link http://www.mplayerhq.hu/DOCS/codecs-status.html dovrebbe
> estendersi anche alla "elle" di html.
> 
fatto...

> IN GENERALE
> In alcuni articoli (come la pagina 28) il testo è eccessivamente compresso.
> Se ci sono problemi di spazio, si potrebbe condensare il testo
> comprimendolo anziché ridurre il track tra le lettere, oppure ridurre
> la dimensione del carattere (soluzione estrema).
> 
Nella pagina 28 sono stato costretto a ridurre originariamente il testo
da 12 a 10 pt, effettuando una crenatura dello stesso di ben 11 punti
(solitamente arrivo al massimo a 4-5 punti ..).
Ho provato a portare il testo a 9pt ma la crenatura deve rimanere
comunque a 9 pt..) per far si che il testo rimanga all'interno dello
spazio prefissato. Il risultato era pessimo, per chi leggeva
l'articolo..
Questo problema accade spesso nelle trad da ing a ita, in quanto si sa
che l'inglese adotta delle forme più asciutte nei testi.
Il testo ita è ben più lungo di quello originale...

> E' tutto! ;)
> 
bravo, grazie della revisione.


Un saluto,

Paolo


> A presto,
> Aldo
> 
-- 
Paolo Garbin

System Administrator
Oracle DBA

Blog    : http://paolettopn.wordpress.com

Skype id: paolettopn

Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn

Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx

Linux user: #435436.

Ubuntu user: #15710.

------------------------------------
Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov

Other related posts: