Il giorno mar, 11/09/2007 alle 18.45 +0200, Aldo Latino ha scritto: > Ciao Paolo, > > Ecco le mie correzioni. > > > PAGINA 6 > Colonna di destra. > Dove si dice "in grado di funzionare con con solo 16 MB" togli un "con" in > più. > fatto.. > PAGINE 7-8 > 1. Nel paragrafo "Passo due" c'è una lista; metti un asterisco o un > pallino per evidenziare i 7 punti. > 2. Porta a capo il punto dove si parla dell'orologio. > fatto... > PAGINA 9 > Il cappello "Possono essere trovate..." è duplicato anche nel testo. > Toglilo dal testo. > fatto... > PAGINA 15 > Secondo rigo del testo introduttivo: macbook va così "MacBook". > fatto... > PAGINA 18 > Le due tabelle comparative sono rimaste in inglese. > fatto... > PAGINA 25 > Nella colonna di destra Boyd S. ringrazia per l'impaginazione > orizzontale della rivista... ma a pensarci bene solo dal numero 4 la > rivista è in orizzontale. > Il testo inglese è: > "Thank you for making the magazine one page wide so that pages can > easily be magnifies up to full screen width." > Flavia aveva tradotto così: > "Grazie per aver scelto di rendere la pagina del magazine così ampia, > tanto da poter essere guardata comodamente a tutto schermo." > mentre io l'ho modificata così: > "Grazie per l'impaginazione orizzontale della rivista, così può essere > guardata comodamente a tutto schermo." > > Vorrei un chiarimento da qualcuno. Cosa intende l'autore per "one page wide"? > fatto un mix, ora la frase risulta essere: "Grazie per l'impaginazione orizzontale della rivista, tanto da poter essere guardata comodamente a tutto schermo." > PAGINA 29 > Il link http://www.mplayerhq.hu/DOCS/codecs-status.html dovrebbe > estendersi anche alla "elle" di html. > fatto... > IN GENERALE > In alcuni articoli (come la pagina 28) il testo è eccessivamente compresso. > Se ci sono problemi di spazio, si potrebbe condensare il testo > comprimendolo anziché ridurre il track tra le lettere, oppure ridurre > la dimensione del carattere (soluzione estrema). > Nella pagina 28 sono stato costretto a ridurre originariamente il testo da 12 a 10 pt, effettuando una crenatura dello stesso di ben 11 punti (solitamente arrivo al massimo a 4-5 punti ..). Ho provato a portare il testo a 9pt ma la crenatura deve rimanere comunque a 9 pt..) per far si che il testo rimanga all'interno dello spazio prefissato. Il risultato era pessimo, per chi leggeva l'articolo.. Questo problema accade spesso nelle trad da ing a ita, in quanto si sa che l'inglese adotta delle forme più asciutte nei testi. Il testo ita è ben più lungo di quello originale... > E' tutto! ;) > bravo, grazie della revisione. Un saluto, Paolo > A presto, > Aldo > -- Paolo Garbin System Administrator Oracle DBA Blog : http://paolettopn.wordpress.com Skype id: paolettopn Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx Linux user: #435436. Ubuntu user: #15710. ------------------------------------ Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov