[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Traduzione FCM - Edizione 5 - Pagine 8-10 - Revisione completata

  • From: "Luca Manganelli" <luca76@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 16 Oct 2007 18:34:03 +0200

On 10/14/07, maruscia <maruscia@xxxxxxxxxxx> wrote:
> Ho elencato dettagliatamente i motivi per cui dico queste cose (perdendo
> l'intera serata) citando direttamente la traduzione non per mancare di
> rispetto a nessuno ma per palesare il fatto che non si tratta di una
> presa di posizione arbitraria  della serie "ha deciso che deve rompere
> per forza le scatole a qualcuno".
> Non ce l'ho personalmente con Luca, non ne ho nessun motivo, però cosi
> il tutto diventa veramente frustrante.
>
> Nonostante il fatto che siano state saltate parole e intere frasi, nello
> spazio Note alla traduzione(creato appositamente per i dubbi e le
> spiegazioni sulla traduzione) non c'è nulla.
> Se uno ha dei problemi in traduzione, lo fa presente in ML e chi ha un
> momento libero è ben felice di rispondere.
>
> Onestamente credo che se la situazione è questa uno dovrebbe magari
> decidere di prenotare la traduzione di meno articoli, in modo da potersi
> impegnare maggiormente su questi ottenendo il duplice beneficio di
> migliorare il proprio livello di traduzione e, cosa non meno importante,
> rendere il lavoro di traduzione di questa rivista un vero lavoro di
> gruppo, una catena di montaggio funzionale e non posticcia, in cui i
> ruoli sono rispettati e con loro i rispettivi vincoli di fiducia.

Ciao Mara,

ho letto le tue critiche e le accetto tutte, quello che hai fatto è
criticare il mio "comportamento" e non la mia persona :-) e sei nel
giusto, io nel sbagliato.
Prendendo spunto da Milo, il revisore non deve tradurre, bensì
correggere gli errori, e secondo me se il revisore trova così tanti
errori come tu hai trovato nel mio testo tradotto, dovrebbe dire "ehi,
traduttore, rifai la traduzione che fa schifo qua e là" :-), solo così
il traduttore potrà imparare sui propri errori, magari con qualche
suggerimento ;-) A parte questo, ti ringrazio sia da parte mia per
l'ottima revisione che hai fatto alla mia traduzione.

> Tutto sempre IMHO e scusate se sono stata prolissa ma è un mio *pessimo*
> difetto :(

Meglio spiegare di più piuttosto che fare AUGH come gli indiani :-)

Grazie ancora Mara,
Luca

Other related posts: