> Un'altra cosa: ho notato che il titolo REVIEW: BRIDGE CONSTRUCTION KIT - > PUT YOUR ENGINEERING SKILL TO TEST era stato tradotto con > > METTETE ALLA PROVA L'ABILITÀ DEI VOSTRI INGEGNERI > > L'ho corretto in qiesto modo. > > METTETE ALLA PROVA LE VOSTRE CAPACITÀ INGEGNERISTICHE. > Direi che è meglio la tua. > Sempre riguardo a questo articolo ( e los crivo qui pechè riguarda anche > la copertina) il titolo dell'articolo "BRIDGE CONSTRUCTION KIT" è il > nome del gioco in questione. Io lo lascerei in originale, da momento che > è il nome proprio. Che ne dite? > Sono d'accordo > Infine una ultima annotazione.... nel'articolo e anche nel sito dei > produttori (http://www.garagegames.com) il gioco ha un altro nome BRIDGE > CONSTRUCTION *SET* e non *KIT* > Beh, "set" e "kit" sono sinonimi in inglese, anche se in alcuni contesti a essere precisi il "kit" è il contenitore del "set", vale penso soprattutto per il "fai da te". Quindi si possono usare entrambi. ciao, Dario