[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Traduzione FCM - Edizione 5 - Pagina 1 e pag 27/29

  • From: "Dario Cavedon" <dcavedon@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 3 Oct 2007 10:02:07 +0200

> Un'altra cosa: ho notato che il titolo REVIEW: BRIDGE CONSTRUCTION KIT -
> PUT YOUR ENGINEERING SKILL TO TEST era stato tradotto con
>
> METTETE ALLA PROVA L'ABILITÀ DEI VOSTRI INGEGNERI
>
> L'ho corretto in qiesto modo.
>
> METTETE ALLA PROVA LE VOSTRE CAPACITÀ INGEGNERISTICHE.
>

Direi che è meglio la tua.

> Sempre riguardo a questo articolo ( e los crivo qui pechè riguarda anche
> la copertina) il titolo dell'articolo "BRIDGE CONSTRUCTION KIT" è il
> nome del gioco in questione. Io lo lascerei in originale, da momento che
> è il nome proprio. Che ne dite?
>

Sono d'accordo

> Infine una ultima annotazione.... nel'articolo e anche nel sito dei
> produttori (http://www.garagegames.com) il gioco ha un altro nome BRIDGE
> CONSTRUCTION *SET*  e non *KIT*
>

Beh, "set" e "kit" sono sinonimi in inglese, anche se in alcuni
contesti a essere precisi il "kit" è il contenitore del "set", vale
penso soprattutto per il "fai da te". Quindi si possono usare
entrambi.

ciao, Dario

Other related posts: