Aldo Latino ha scritto:
Il punto, secondo me è che, come spiegato successivamente, lui giocherellava con le live perchè aveva molto tempo libero da passare davanti al PC senza fa nulla, e il senso è che i live CD gli permettevano di vedere Linux senza impegnarsi in una installazione, tanto è vero che quando trova Dapper capisce che sarebbe meglio installarla e quindi la lascia perdere.My second bite of the Linux cherry, was the Live distro Slax, a really nice Linux which was released as a Live CD only, but a lot of the guys using it (Including me) were very keen to do a Hard Disk install e io ho tradotto Il mio secondo morso alla ciliegina di Linux è stata la Live di Slax, una versione di Linux molto carina, disponibile solo con CD live, ma molti utenti (me incluso), volevano installarlo su discoSecondo me il senso non è chiarito. Potremmo tradurre "keen" con "accanito" e dunque: "... si sono accaniti molto per installarlo su disco", non chiarendo così se l'installazione fu fatta o no. Per cui, secondo me, si può lasciare la traduzione che hai fatto tu, anche se l'espressione usata è più morbida (esprime solo l'intenzione, non la tenacia impiegata). Ciao, Aldo
Io ho tradotto il testo, ma secondo me c'è qualcosa che non va nel testo stesso...
Baci a tutti Flavia