[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Revisioni articoli.

  • From: Flavia <flavia@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 05 Sep 2007 10:12:52 +0200

Aldo Latino ha scritto:
My second bite of the Linux cherry, was the Live distro Slax, a really nice
Linux which was released as a Live CD only, but a lot of the guys using it
(Including me) were very keen to do a Hard Disk install

e io ho tradotto

Il mio secondo morso alla ciliegina di Linux è stata la Live di Slax, una
versione di Linux molto carina, disponibile solo con CD live, ma molti
utenti (me incluso), volevano installarlo su disco

Secondo me il senso non è chiarito. Potremmo tradurre "keen" con
"accanito" e dunque: "... si sono accaniti molto per installarlo su
disco", non chiarendo così se l'installazione fu fatta o no.
Per cui, secondo me, si può lasciare la traduzione che hai fatto tu,
anche se l'espressione usata è più morbida (esprime solo l'intenzione,
non la tenacia impiegata).

Ciao,
Aldo

Il punto, secondo me è che, come spiegato successivamente, lui giocherellava con le live perchè aveva molto tempo libero da passare davanti al PC senza fa nulla, e il senso è che i live CD gli permettevano di vedere Linux senza impegnarsi in una installazione, tanto è vero che quando trova Dapper capisce che sarebbe meglio installarla e quindi la lascia perdere.

Io ho tradotto il testo, ma secondo me c'è qualcosa che non va nel testo stesso...

Baci a tutti

Flavia

Other related posts: