[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Revisione issue4 - beta1

  • From: paolettopn <paolettopn@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 27 Sep 2007 13:57:26 +0200

Il giorno mer, 26/09/2007 alle 23.25 +0200, maruscia ha scritto:
>       E vai con la revisione!
> 
si, ma ricordiamoci che la REVISIONE dei testi degli articoli DEVE
avvenire PRIMA di arrivare all'importazione delgi stessi in Scribus.

Comunque...
> 
> Pagina 2:
> 
> - Applcazioni --> Applicazioni,  in piu` all'interno della frase cambia
> la dimensione del carattere.
fatto, corretto e dimensionato...

> -Tenenre--> Tenere
> 
fatto..

> Pagina 3:
> 
> -In fondo: "All the best" va lasciato così o va tradotto? In tal caso
> suggerirei "I migliori auguri"
> 
fatto...

> -Pagina 4:
> 
> - Non so se è un problema di visualizzazione di evince (e ache in tal
> caso bisognerebbe pensarci perchè sicuramente chi usa ubuntu usa
> evince..) mi sembra che la colonna di mezzo che contiene lo screenshot
> del desktop di edubuntu sia troppo attaccata alla colonna di destra..
> forse si nota di piu per contrasto con la colonna sinistra.. non so,
> magari la si potrebbe rimpicciolire ? :)
> 
fatto, errore mio di impaginazione della colonna...

> - Penultima riga della colonna sinistra: Toglierei "Scaricatevi Full
> Circle.." mi sembra troppo colloquiale .. forse meglio "Scaricate" ...
> ovviamente sempre IMHO.
> 
lasciato com'è... visto che il dubbio persiste....

> 
> Pagina 5:
> 
> f(x) = x^2  .. non si può mettere un 2 apice? :)
> 
lasciato com'è... come da originale...

> Pagina 6:
> 
> - Colonna centrale: toglierei "col comando" e metterei "con il comando"

fatto...

> - Righe 7 e 8 colonna di destra: metterei un a capo per ottenere i 3
> comandi bzr su 3 righe
> 
buona idea, fatto...

> Pagina 12:
> 
> Manca un punto alla fine dell'articolo
> 
fatto...

> Pagina 21:
> 
> Frase finale dell'articolo: "io sono ciò che sono grazie a coloro che mi
> hanno aiutato a diventarlo, e anche perchè loro lo sono tutti"
> 
> Sarò ostinata ma continuo a dire (da quando ho tradotto questo articolo
> :P) che secondo me andrebbe tradotta: " Io sono ciò che sono grazie a
> coloro che mi hanno aiutato a diventarlo, E GRAZIE A CIÒ CHE SONO TUTTI"
> e lo credo per due motivi:
> 
> 1) Suona meglio in italiano e mi sembra piu fedele all'inglese
> 
> 2) Credo che l'autore si ispiri al significato della parola africana
> Ubuntu: " io sono ciò che sono grazie a ciò che siamo tutti"
> 
> 
confermo ed aggiorno... fatto...

> 
> Pagina 22:
> 
> La descrizione dell'immagine "Teens on linux(sopra)" si sovrappone
> all'immagine
> 
fatto, aggiornato e sistemato...

> Pagina 23:
> 
> In alto a destra sotto il titolo: subito dopo il link
> letters@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx e il punto ci va uno spazio (prima di
> ATTENZIONE)
> 
fatto..

> 
> Pagina 24:
> 
> - Il quadratino "Cosa posso fare per permettere al computer di scaldare
> di meno" .. si può rimpicciolire per allineare le due maiuscole dei
> paragrafi della colonna centrale? :)
> 
fatto... roba da circo a lavorare sui livelli... hi ! :D

> - Sotto la foto della nonnina: "Ti amiamo anche noi..." --> ti vogliamo
> bene anche noi..
> 
fatto...

>                       --- FINE ---
> 
MENO MALE... credevo di essere nella readzione del Gazzettino... HI! :D

> 
> Spero di non aver dimenticato nulla, ma molto probabilmente non sarà
> così! ;)
> 
no problems...

Un saluto, Paolo

> Ciao a tutti,
> Mara
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> --
> 
> 
> Mara Sorella
> maruscia@xxxxxxxxxxx ~ maruscia@xxxxxxxxxxx
> 
-- 
Paolo Garbin

System Administrator
Oracle DBA

Blog    : http://paolettopn.wordpress.com

Skype id: paolettopn

Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn

Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx

Linux user: #435436.

Ubuntu user: #15710.

------------------------------------
Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov

Other related posts: