Il giorno mer, 26/09/2007 alle 23.25 +0200, maruscia ha scritto: > E vai con la revisione! > si, ma ricordiamoci che la REVISIONE dei testi degli articoli DEVE avvenire PRIMA di arrivare all'importazione delgi stessi in Scribus. Comunque... > > Pagina 2: > > - Applcazioni --> Applicazioni, in piu` all'interno della frase cambia > la dimensione del carattere. fatto, corretto e dimensionato... > -Tenenre--> Tenere > fatto.. > Pagina 3: > > -In fondo: "All the best" va lasciato così o va tradotto? In tal caso > suggerirei "I migliori auguri" > fatto... > -Pagina 4: > > - Non so se è un problema di visualizzazione di evince (e ache in tal > caso bisognerebbe pensarci perchè sicuramente chi usa ubuntu usa > evince..) mi sembra che la colonna di mezzo che contiene lo screenshot > del desktop di edubuntu sia troppo attaccata alla colonna di destra.. > forse si nota di piu per contrasto con la colonna sinistra.. non so, > magari la si potrebbe rimpicciolire ? :) > fatto, errore mio di impaginazione della colonna... > - Penultima riga della colonna sinistra: Toglierei "Scaricatevi Full > Circle.." mi sembra troppo colloquiale .. forse meglio "Scaricate" ... > ovviamente sempre IMHO. > lasciato com'è... visto che il dubbio persiste.... > > Pagina 5: > > f(x) = x^2 .. non si può mettere un 2 apice? :) > lasciato com'è... come da originale... > Pagina 6: > > - Colonna centrale: toglierei "col comando" e metterei "con il comando" fatto... > - Righe 7 e 8 colonna di destra: metterei un a capo per ottenere i 3 > comandi bzr su 3 righe > buona idea, fatto... > Pagina 12: > > Manca un punto alla fine dell'articolo > fatto... > Pagina 21: > > Frase finale dell'articolo: "io sono ciò che sono grazie a coloro che mi > hanno aiutato a diventarlo, e anche perchè loro lo sono tutti" > > Sarò ostinata ma continuo a dire (da quando ho tradotto questo articolo > :P) che secondo me andrebbe tradotta: " Io sono ciò che sono grazie a > coloro che mi hanno aiutato a diventarlo, E GRAZIE A CIÒ CHE SONO TUTTI" > e lo credo per due motivi: > > 1) Suona meglio in italiano e mi sembra piu fedele all'inglese > > 2) Credo che l'autore si ispiri al significato della parola africana > Ubuntu: " io sono ciò che sono grazie a ciò che siamo tutti" > > confermo ed aggiorno... fatto... > > Pagina 22: > > La descrizione dell'immagine "Teens on linux(sopra)" si sovrappone > all'immagine > fatto, aggiornato e sistemato... > Pagina 23: > > In alto a destra sotto il titolo: subito dopo il link > letters@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx e il punto ci va uno spazio (prima di > ATTENZIONE) > fatto.. > > Pagina 24: > > - Il quadratino "Cosa posso fare per permettere al computer di scaldare > di meno" .. si può rimpicciolire per allineare le due maiuscole dei > paragrafi della colonna centrale? :) > fatto... roba da circo a lavorare sui livelli... hi ! :D > - Sotto la foto della nonnina: "Ti amiamo anche noi..." --> ti vogliamo > bene anche noi.. > fatto... > --- FINE --- > MENO MALE... credevo di essere nella readzione del Gazzettino... HI! :D > > Spero di non aver dimenticato nulla, ma molto probabilmente non sarà > così! ;) > no problems... Un saluto, Paolo > Ciao a tutti, > Mara > > > > > > > -- > > > Mara Sorella > maruscia@xxxxxxxxxxx ~ maruscia@xxxxxxxxxxx > -- Paolo Garbin System Administrator Oracle DBA Blog : http://paolettopn.wordpress.com Skype id: paolettopn Launchpad member : https://launchpad.net/~paolettopn Jabber user: paolettopn@xxxxxxxxxxxxxxx Linux user: #435436. Ubuntu user: #15710. ------------------------------------ Non ho paura dei computer, ma della loro eventuale mancanza. Isaac Asimov