[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Pronta la prima beta release dell'edizione italiana #5 di FCM.

  • From: vito tigani <vitotigani@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 20 Oct 2007 12:02:06 +0200 (CEST)

Io mettere linux, non fosse altro che la formualcon
"Linus" é meno diretta...

per quanto riguarda "->" e ">" il secondo va meglio
per omogeneitá con gli altri articoli quindi sono
dáccordo con Mara.




--- maruscia <maruscia@xxxxxxxxxxx> ha scritto:

> maruscia ha scritto:
> > 
> >>
> >> Su questa questione avevo chiesto in chan, ma non
> riesco a trovare il
> >> log. In base alla risposta lasciai "Linus", com'è
> nell'originale
> >> inglese.
> >> Chiediamo conferma: il kernel principale si
> chiama Linus?
> >> I Cinesi hanno lasciato "Linus".
> >>
> > 
> > Credo che con "(Linus)" intendano
> "quello-di-Linus", "quello-fatto-da-" ..
> > 
> > Comunque, adesso arrivo con la mia II parte! :D
> > 
> 
> 
> Eccola!
> 
> p11: terza colonna in alto: qui abbiamo usato "thin
> client" mentre nel 
> resto della rivista usiamo sempre "thin-client" (con
> il trattino)

Cavolo riguardando i ltesto me n´ero accorto e mi sono
dimenticato di correggerlo!


> 
> p13: prima colonna (parte finale del testo): di
> nuovo thin client senza 
> "-";idem 3 colonna (parte centrale del testo) della
> stessa pagina.. (ma 
> credo che a questo punto questo sia dovuto al fatto
> che abbiamo spezzato 
> in 4 l'articolo)
> 
> pg 15: in alto nel pezzo marroncino sotto il titolo
> - ultima riga: 
> un'installazione più semplice invece che
> l'installazione .. se leggi 
> tutta la riga suona meglio
> 
> pg 16: colonna centrale - ultime righe: Per la
> navigazione dei menu. non 
> abbiamo sempre utilizzato solo '>' ? Se sì cambierei
> 
> "Applicazioni->Strumenti di sistema->Innotek
> VirtualBox in "Applicazioni 
>  > Strumenti di sistema > Innotek...
> 
> 
> pg 25: pezzo marroncino sotto il titolo: Riga finale
> in inglese: "Hardy 
> because it will be the next long term support (LTS)
> release taking over 
> from the soon to be retired Dapper Drake."
> 
> Credo che la traduzione possa essere modificata da:
> 
> ""Hardy" ("Audace") perchè sarà la prossima versione
> con supporto a 
> lungo termine (LTS) prendendo il posto di Dapper
> Drake, a cui verrà 
> ritirato"
> 
> in:
> 
> "Hardy (audace), perchè sarà la prossima versione
> con supporto a lungo 
> termine (LTS) a prendere il posto di Dapper Drake,
> che verrà ritirata."
> 
perché, accento acuto :D


> pg 26: 3 colonna - parte centrale del testo: " per
> onorare il tremendo 
> contributo del progetto GNU al free software" ..
> penso "tremendous" non 
> vada tradotto come tremendo, bensì come "enorme",
> "grandioso"..
> 
>
perfetto, é in fatti un falso amico, wordreference lo
traduce come "straordinario".


> pg 27: terzultima e quartultima riga: "versione
> completa per Linux, 
> Windows and Mac" non è stato tradotto: "Windows e
> Mac".
> 
> idem per pg 28: terza colonna - requisiti di sistema
> "Linux or OSX" -> 
> "Linux o OSX"
> 
> sempre pg 28 - terza colonna - "imitano costruzioni
> autentici" -> 
> "imitano costruzioni autenticHE" o meglio "imitano
> costruzioni realmente 
> esistenti"
> 
> pg 29: prima colonna sotto l'immagine: "gioco da
> padroneggiare" metterei 
> "gioco di dominazione"
> 
> pg 37: prime righe.. c'è sempre -> nelle navigazione
> dei menù.. che 
> vogliamo fare, mettere cosi o lasciare l'altro? :)
> Io personalmente 
> preferisco l'altro..

io pure...




      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: 
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

Other related posts: