Io mettere linux, non fosse altro che la formualcon "Linus" é meno diretta... per quanto riguarda "->" e ">" il secondo va meglio per omogeneitá con gli altri articoli quindi sono dáccordo con Mara. --- maruscia <maruscia@xxxxxxxxxxx> ha scritto: > maruscia ha scritto: > > > >> > >> Su questa questione avevo chiesto in chan, ma non > riesco a trovare il > >> log. In base alla risposta lasciai "Linus", com'è > nell'originale > >> inglese. > >> Chiediamo conferma: il kernel principale si > chiama Linus? > >> I Cinesi hanno lasciato "Linus". > >> > > > > Credo che con "(Linus)" intendano > "quello-di-Linus", "quello-fatto-da-" .. > > > > Comunque, adesso arrivo con la mia II parte! :D > > > > > Eccola! > > p11: terza colonna in alto: qui abbiamo usato "thin > client" mentre nel > resto della rivista usiamo sempre "thin-client" (con > il trattino) Cavolo riguardando i ltesto me n´ero accorto e mi sono dimenticato di correggerlo! > > p13: prima colonna (parte finale del testo): di > nuovo thin client senza > "-";idem 3 colonna (parte centrale del testo) della > stessa pagina.. (ma > credo che a questo punto questo sia dovuto al fatto > che abbiamo spezzato > in 4 l'articolo) > > pg 15: in alto nel pezzo marroncino sotto il titolo > - ultima riga: > un'installazione più semplice invece che > l'installazione .. se leggi > tutta la riga suona meglio > > pg 16: colonna centrale - ultime righe: Per la > navigazione dei menu. non > abbiamo sempre utilizzato solo '>' ? Se sì cambierei > > "Applicazioni->Strumenti di sistema->Innotek > VirtualBox in "Applicazioni > > Strumenti di sistema > Innotek... > > > pg 25: pezzo marroncino sotto il titolo: Riga finale > in inglese: "Hardy > because it will be the next long term support (LTS) > release taking over > from the soon to be retired Dapper Drake." > > Credo che la traduzione possa essere modificata da: > > ""Hardy" ("Audace") perchè sarà la prossima versione > con supporto a > lungo termine (LTS) prendendo il posto di Dapper > Drake, a cui verrà > ritirato" > > in: > > "Hardy (audace), perchè sarà la prossima versione > con supporto a lungo > termine (LTS) a prendere il posto di Dapper Drake, > che verrà ritirata." > perché, accento acuto :D > pg 26: 3 colonna - parte centrale del testo: " per > onorare il tremendo > contributo del progetto GNU al free software" .. > penso "tremendous" non > vada tradotto come tremendo, bensì come "enorme", > "grandioso".. > > perfetto, é in fatti un falso amico, wordreference lo traduce come "straordinario". > pg 27: terzultima e quartultima riga: "versione > completa per Linux, > Windows and Mac" non è stato tradotto: "Windows e > Mac". > > idem per pg 28: terza colonna - requisiti di sistema > "Linux or OSX" -> > "Linux o OSX" > > sempre pg 28 - terza colonna - "imitano costruzioni > autentici" -> > "imitano costruzioni autenticHE" o meglio "imitano > costruzioni realmente > esistenti" > > pg 29: prima colonna sotto l'immagine: "gioco da > padroneggiare" metterei > "gioco di dominazione" > > pg 37: prime righe.. c'è sempre -> nelle navigazione > dei menù.. che > vogliamo fare, mettere cosi o lasciare l'altro? :) > Io personalmente > preferisco l'altro.. io pure... ___________________________________ L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html