[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Pronta la prima beta release dell'edizione italiana #5 di FCM.

  • From: maruscia <maruscia@xxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 20 Oct 2007 10:18:16 +0200

maruscia ha scritto:


Su questa questione avevo chiesto in chan, ma non riesco a trovare il
log. In base alla risposta lasciai "Linus", com'è nell'originale
inglese.
Chiediamo conferma: il kernel principale si chiama Linus?
I Cinesi hanno lasciato "Linus".


Credo che con "(Linus)" intendano "quello-di-Linus", "quello-fatto-da-" ..

Comunque, adesso arrivo con la mia II parte! :D



Eccola!

p11: terza colonna in alto: qui abbiamo usato "thin client" mentre nel resto della rivista usiamo sempre "thin-client" (con il trattino)

p13: prima colonna (parte finale del testo): di nuovo thin client senza "-";idem 3 colonna (parte centrale del testo) della stessa pagina.. (ma credo che a questo punto questo sia dovuto al fatto che abbiamo spezzato in 4 l'articolo)

pg 15: in alto nel pezzo marroncino sotto il titolo - ultima riga: un'installazione più semplice invece che l'installazione .. se leggi tutta la riga suona meglio

pg 16: colonna centrale - ultime righe: Per la navigazione dei menu. non abbiamo sempre utilizzato solo '>' ? Se sì cambierei "Applicazioni->Strumenti di sistema->Innotek VirtualBox in "Applicazioni > Strumenti di sistema > Innotek...


pg 25: pezzo marroncino sotto il titolo: Riga finale in inglese: "Hardy because it will be the next long term support (LTS) release taking over from the soon to be retired Dapper Drake."

Credo che la traduzione possa essere modificata da:

""Hardy" ("Audace") perchè sarà la prossima versione con supporto a lungo termine (LTS) prendendo il posto di Dapper Drake, a cui verrà ritirato"

in:

"Hardy (audace), perchè sarà la prossima versione con supporto a lungo termine (LTS) a prendere il posto di Dapper Drake, che verrà ritirata."

pg 26: 3 colonna - parte centrale del testo: " per onorare il tremendo contributo del progetto GNU al free software" .. penso "tremendous" non vada tradotto come tremendo, bensì come "enorme", "grandioso"..


pg 27: terzultima e quartultima riga: "versione completa per Linux, Windows and Mac" non è stato tradotto: "Windows e Mac".

idem per pg 28: terza colonna - requisiti di sistema "Linux or OSX" -> "Linux o OSX"

sempre pg 28 - terza colonna - "imitano costruzioni autentici" -> "imitano costruzioni autenticHE" o meglio "imitano costruzioni realmente esistenti"

pg 29: prima colonna sotto l'immagine: "gioco da padroneggiare" metterei "gioco di dominazione"

pg 37: prime righe.. c'è sempre -> nelle navigazione dei menù.. che vogliamo fare, mettere cosi o lasciare l'altro? :) Io personalmente preferisco l'altro..

----EOF----









--


Mara Sorella
maruscia@xxxxxxxxxxx ~ maruscia@xxxxxxxxxxx
-------------------------------------------
Linux registered user # 456178
Ubuntu registered user # 17944

Other related posts: