[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Elenco dei traduttori e revisori. Modifica dell'organico.

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 13 Oct 2007 17:54:14 +0200

Il giorno sab, 13/10/2007 alle 02.57 +0200, paolettopn ha scritto:
> Per un collaboratore che va via, ce ne sono altri che fremono con
> impazienza di entrare nel gruppo; ci sono varie persone che sono in
> attesa di collaborare con i nostri gruppi di traduzione.
> Dopo l'uscita di Ubuntu 'Gutsy Gibbon' 7.10, prevista per il 18 c.m.,
> Milo (aka Gwaihir) e Maurizio (aka bugman) vaglieranno le collaborazioni
> dei nuovi arrivati.

Volevo precisare una cosa:

per come è strutturato il Gruppo traduzione su Launchpad una modifica
dello stesso ora come ora risulta difficile.

Il Gruppo traduzione è da vedere come il gruppo ad accesso "più
ristretto" mentre il gruppo di traduzione di FCM, benché parte del
Gruppo traduzione, può essere visto come un gruppo a più ampio respiro,
la cui partecipazione può essere un buon biglietto di ingresso al Gruppo
traduzione.

Perché questo: per via di Launchapd e delle traduzioni che è possibile
andare a modificare direttamente lì, in particolare le traduzioni che
arrivano dai progetti upstream. Già il solo fatto di modificare una
traduzione fatta dal gruppo di traduzione upstream senza avvisare per lo
meno nella nostra mailing list è sbagliato, in ogni caso, anche per
correggere un solo errore di ortografia/battitura o di punteggiatura (ho
visto più di qualche volta fare questo); e come ho detto anche in altre
sedi, non tutti i gruppi di traduzione vedono di buon occhio Launchpad
proprio per questi motivi (dovrò modificare la pagina del wiki del
Gruppo traduzione citando anche questo aspetto).

A mio avviso per poter tradurre per FCM non è *necessario* far parte del
Gruppo traduzione né tanto meno è *sufficiente* tradurre per FCM per far
parte del Gruppo traduzione. Gli scopi e il tipo di traduzione sono
leggermente diversi, come penso abbiate potuto constatare.

Ovviamente c'è l'annoso problema del "valutare le traduzioni per entrare
a far parte del gruppo", problema che c'è da entrambi i lati.

Come fare per far entrare ufficialmente una persona nel gruppo di
traduzione di FCM? L'unico modo è far tradurre un articolo a questa
persona, seguendolo e facendogli correggere gli eventuali errori, una
sorta di "mentoring" (grosso modo come avviene su Launchpad).

Certo, poi c'è il problema del dare un riconoscimento a chi partecipa
attivamente alla traduzione di FCM. Attivare una persona nel Gruppo
traduzione su Launchpad con la struttura attuale del gruppo è difficile
a meno che chi traduce FCM sia stato valutato anche per il Gruppo
traduzione, proprio per i problemi detti sopra.

Una soluzione potrebbe essere quella di contattare chi crea la rivista
FCM chiedendogli, per le versioni tradotte, la possibilità di inserire
una pagina alla fine della rivista in cui vengono riportati i nomi di
tutte le persone che hanno contribuito alla traduzione della rivista
stessa (in teoria questo è possibile anche senza contattarli, già il
solo tradurre un testo crea un'opera derivata, quindi l'inserire una
pagina in più per citare chi ha lavorato non dovrebbe essere un problema
essendo l'opera derivata).

La mia vuole essere solo una precisazione per cercare di chiarire la
struttura e le piccole difficoltà che ci sono nella gestione del gruppo
su Launchpad e nel lavoro di traduzione.

PS: la questione della modifica della struttura del Gruppo traduzione
l'avevo sollevata anche al Consiglio, ma non è di facile attuazione e
per quello si è deciso di lasciarla così, cercando però di dare un
riscontro a chi partecipa alla traduzione della rivista.

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: