Il giorno sab, 13/10/2007 alle 02.57 +0200, paolettopn ha scritto: > Per un collaboratore che va via, ce ne sono altri che fremono con > impazienza di entrare nel gruppo; ci sono varie persone che sono in > attesa di collaborare con i nostri gruppi di traduzione. > Dopo l'uscita di Ubuntu 'Gutsy Gibbon' 7.10, prevista per il 18 c.m., > Milo (aka Gwaihir) e Maurizio (aka bugman) vaglieranno le collaborazioni > dei nuovi arrivati. Volevo precisare una cosa: per come è strutturato il Gruppo traduzione su Launchpad una modifica dello stesso ora come ora risulta difficile. Il Gruppo traduzione è da vedere come il gruppo ad accesso "più ristretto" mentre il gruppo di traduzione di FCM, benché parte del Gruppo traduzione, può essere visto come un gruppo a più ampio respiro, la cui partecipazione può essere un buon biglietto di ingresso al Gruppo traduzione. Perché questo: per via di Launchapd e delle traduzioni che è possibile andare a modificare direttamente lì, in particolare le traduzioni che arrivano dai progetti upstream. Già il solo fatto di modificare una traduzione fatta dal gruppo di traduzione upstream senza avvisare per lo meno nella nostra mailing list è sbagliato, in ogni caso, anche per correggere un solo errore di ortografia/battitura o di punteggiatura (ho visto più di qualche volta fare questo); e come ho detto anche in altre sedi, non tutti i gruppi di traduzione vedono di buon occhio Launchpad proprio per questi motivi (dovrò modificare la pagina del wiki del Gruppo traduzione citando anche questo aspetto). A mio avviso per poter tradurre per FCM non è *necessario* far parte del Gruppo traduzione né tanto meno è *sufficiente* tradurre per FCM per far parte del Gruppo traduzione. Gli scopi e il tipo di traduzione sono leggermente diversi, come penso abbiate potuto constatare. Ovviamente c'è l'annoso problema del "valutare le traduzioni per entrare a far parte del gruppo", problema che c'è da entrambi i lati. Come fare per far entrare ufficialmente una persona nel gruppo di traduzione di FCM? L'unico modo è far tradurre un articolo a questa persona, seguendolo e facendogli correggere gli eventuali errori, una sorta di "mentoring" (grosso modo come avviene su Launchpad). Certo, poi c'è il problema del dare un riconoscimento a chi partecipa attivamente alla traduzione di FCM. Attivare una persona nel Gruppo traduzione su Launchpad con la struttura attuale del gruppo è difficile a meno che chi traduce FCM sia stato valutato anche per il Gruppo traduzione, proprio per i problemi detti sopra. Una soluzione potrebbe essere quella di contattare chi crea la rivista FCM chiedendogli, per le versioni tradotte, la possibilità di inserire una pagina alla fine della rivista in cui vengono riportati i nomi di tutte le persone che hanno contribuito alla traduzione della rivista stessa (in teoria questo è possibile anche senza contattarli, già il solo tradurre un testo crea un'opera derivata, quindi l'inserire una pagina in più per citare chi ha lavorato non dovrebbe essere un problema essendo l'opera derivata). La mia vuole essere solo una precisazione per cercare di chiarire la struttura e le piccole difficoltà che ci sono nella gestione del gruppo su Launchpad e nel lavoro di traduzione. PS: la questione della modifica della struttura del Gruppo traduzione l'avevo sollevata anche al Consiglio, ma non è di facile attuazione e per quello si è deciso di lasciarla così, cercando però di dare un riscontro a chi partecipa alla traduzione della rivista. -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>