Il giorno ven, 12/10/2007 alle 18.54 +0200, Luca Manganelli ha scritto: > - "radio button" "pulsante radio" Non ricordo se l'ho visto su una traduzione di FCM... "check box" sono le "caselle di spunta", era stata usata un'altra cosa... > su: http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Articolo9 > - "In the interest of full disclosure, I did not look for these > links.": La prima parte non saprei come tradurre bene... io pensavo a > qualcosa come: > "Per il gusto della scoperta, non ho guardato questi collegamenti" Secondo me può andar bene... > - Ultimo pezzo della frase: "I have no feeling either way about > PCLinuxOS, and based on the PC-BSD article, I tried PC-BSD and I was > impressed by its quick installer, but that was about it." --> Non ho > alcun feeling con PCLinuxOS, e secondo l'articolo su PC-BSD, ho > provato PC-BSD e sono rimasto impressionato dalla veloce > installazione, (ma è tutto qui)" ? "ma è tutto qui" può andare bene, oppure "ma finisce qui" o cose di questo genere... > su: http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Articolo11 > > - "proof of concept viruses" come si traduce ? Forse intende virus creati per essere studiati o per eseguire delle determinate cose (non ho letto l'articolo), intesi come virus di prova, adatti a un determinato scopo... -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>