[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Aiuto sulla traduzione

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 12 Oct 2007 21:13:15 +0200

Il giorno ven, 12/10/2007 alle 18.54 +0200, Luca Manganelli ha scritto:
> - "radio button"

"pulsante radio"

Non ricordo se l'ho visto su una traduzione di FCM... "check box" sono
le "caselle di spunta", era stata usata un'altra cosa...

> su: http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Articolo9
> - "In the interest of full disclosure, I did not look for these
> links.": La prima parte non saprei come tradurre bene... io pensavo a
> qualcosa come:
> "Per il gusto della scoperta, non ho guardato questi collegamenti"

Secondo me può andar bene...

> - Ultimo pezzo della frase: "I have no feeling either way about
> PCLinuxOS, and based on the PC-BSD article, I tried PC-BSD and I was
> impressed by its quick installer, but that was about it." --> Non ho
> alcun feeling con PCLinuxOS, e secondo l'articolo su PC-BSD, ho
> provato PC-BSD e sono rimasto impressionato dalla veloce
> installazione,  (ma è tutto qui)" ?

"ma è tutto qui" può andare bene, oppure "ma finisce qui" o cose di
questo genere...


> su: http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Articolo11
> 
> - "proof of concept viruses" come si traduce ?

Forse intende virus creati per essere studiati o per eseguire delle
determinate cose (non ho letto l'articolo), intesi come virus di prova,
adatti a un determinato scopo...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: