Milo Casagrande wrote:
Probabilmente sì.. Il significato potrebbe essere quello...Altrimenti non avendo altri riferimenti...non saprei che cosa inserire in italiano.Il giorno sab, 31/01/2009 alle 14.14 +0100, Diego Donati ha scritto:Milo Casagrande wrote:#24-#25: Sarebbe da capire bene cosa fa il "replayagain" anche e dargli una traduzione.Ciao Milo. La voce "replayagain" non c'è su Exaile.Effettivamente l'ho scritto male, è "replaygain", comunque è nella stringa #25.È sicuramente una stringa che esce in un determinato contesto di impossibiltà di eseguire una determinata riproduzione... Letteralmente significa riprodurre nuovamente...per cui la ripetizione di un brano. Si è coniato un terminepartendo da un verbo...un termine che scritto così, non esiste... L'ho tradurrei "ripetizione brano". Cosa ne pensi?Si, per "replayagain" (con la a) sì, però è "replaygain", vuoi che scrivendolo male lo abbia scritto giusto? Nel senso che è quello ca fa veramente? Boh...
La parola è coniata...Inventata...per cui, boh? Hai delle idee? Ciao e grazie